| "I never deserted you," he maintained. "You can keep my twenty thousand pounds, Luke. | - Я-то тебя вовсе не покидал, - заявил Люк, -Можешь оставить себе мои двадцать тысяч фунтов, Люк. |
| But not another penny do you ever get from me. | Но больше ты от меня не получишь ни гроша. |
| My future income I'm going to use to support Justine, and perhaps another child if I'm lucky." | На свои деньги я буду растить и воспитывать Джастину, а может быть, если посчастливится, и еще одного ребенка. |
| "So that's it!" he said. | - А, вот оно что! |
| "All you were after was another bloody baby, wasn't it? | Значит, тебе от меня только и надо было еще одного младенца, черт бы его набрал? |
| That's why you came down here-a swan song, a little present from me for you to take back to Drogheda with you! | Вот, значит, для чего ты сюда прикатила - за этакой лебединой песней, за последней памяткой от меня, чтоб было что увезти в Дрохеду! |
| Another bloody baby, not me! | Не я тебе понадобился, а еще один ребенок! |
| It never was me, was it? | Я сам никогда тебе и не был нужен, так? |
| To you I'm just a breeder! | Для тебя я племенной бык, больше ничего! |
| Christ, what a have!" | Ну и влип же я! |
| "That's all most men are to most women," she said maliciously. | - Почти всегда так оно и есть, мужчины для женщин просто племенные быки, - зло сказала Мэгги. |
| "You bring out the worst in me, Luke, in more ways than you'll ever understand. | - Ты разбудил во мне все самое плохое, Люк, тебе этого даже не понять. |
| Be of good cheer! | Можешь радоваться! |
| I've earned you more money in the last three and a half years than the sugar has. | За три с половиной года я тебе принесла куда больше денег, чем твой тростник. |
| If there is another child, it's none of your concern. | Если я рожу еще ребенка, тебя это не касается. |
| As of this minute I never want to see you again, not as long as I live." | Больше я не желаю тебя видеть - никогда, до самой своей смерти. |
| She was into her clothes. | Она была уже совсем одета. |
| As she picked up her handbag and the little case by the door she turned back, her hand on the knob. | Взяла сумочку, чемодан, у двери обернулась. |
| "Let me give you a little word of advice, Luke. | - Я дам тебе один совет. Люк. |
| In case you ever get yourself another woman, when you're too old and too tired to give yourself to the cane any more. | На случай, если под старость ты больше не сможешь рубить тростник и вдруг опять найдешь себе женщину. |
| You can't kiss for toffee. | Ты ведь не умеешь целоваться. |
| You open your mouth too wide, you swallow a woman whole like a python. | Уж слишком разеваешь рот, заглатываешь женщину, как удав. |
| Saliva's fine, but not a deluge of it." | Слюна - это еще ничего, пока в ней не тонешь. |
| She wiped her hand viciously across her mouth. | - Она брезгливо вытерла губы тыльной стороной кисти. |
| "You make me want to be sick! | - Меня тошнит от тебя! |