| Rabbits, hopping out of the road with white powder puffs flashing cheekily. | Соскакивают с дороги кролики, вызывающе мелькают белые пушистые хвостики. |
| Bleached skeletons of dead trees in the grass. | Среди трав встают тусклые скелеты мертвых сухих деревьев. |
| Mirages of timber stands on the far curving horizon as they came across the Dibban-Dibban plain, only the unsteady blue lines across their bases to indicate that the trees weren't real. | Когда проезжали равнину Диббен-Диббена, далеко на изогнувшемся дугой горизонте замаячили рощи - только по дрожащим голубым линиям в самом низу можно распознать, что это не настоящие деревья, а мираж. |
| The sound she had so missed but never thought to miss, crows carking desolately. | Уныло каркают вороны - Мэгги и не подозревала, что соскучилась по этому карканью. |
| Misty brown veils of dust whipped along by the dry autumn wind like dirty rain. | Сухой осенний ветер гонит мимо бурую косую завесу пыли, словно какой-то грязный дождь. |
| And the grass, the silver-beige grass of the Great Northwest, stretching to the sky like a benediction. | И травы, серебряные и светло-желтые травы Великого Северо-Запада, точно благословение, раскинулись до самого края небес. |
| Drogheda, Drogheda! | Дрохеда, Дрохеда! |
| Ghost gums and sleepy giant pepper trees a-hum with bees. | Призрачные эвкалипты и сонные исполины -перечные деревья так и гудят, полные пчелиным жужжаньем. |
| Stockyards and buttery yellow sandstone buildings, alien green lawn around the big house, autumn flowers in the garden, wallflowers and zinnias, asters and dahlias, marigolds and calendulas, chrysanthemums, roses, roses. The gravel of the backyard, Mrs. Smith standing gaping, then laughing, crying, Minnie and Cat running, old stringy arms like chains around her heart. | Вот и скотные дворы, амбары и сараи, сложенные из желтого, как масло, песчаника, чересчур яркая зелень газона вокруг Большого дома, осенние цветы в саду - желтофиоль и цинния, астры и георгины, бархатцы и ноготки, хризантемы и розы, розы... Усыпанный песком задний двор, миссис Смит стоит на крыльце, изумленно раскрыла рот, засмеялась, заплакала, подбегают Минни и Кэт, старые жилистые руки цепями обвиваются вокруг Мэгги, вокруг самого сердца. |
| For Drogheda was home, and here was her heart, for always. | Да, здесь, в Дрохеде, ее родной дом, и здесь ее сердце - навсегда. |
| Fee came out to see what all the fuss was about. | Вышла Фиа посмотреть, что за шум. |
| "Hello Mum. I've come home." | - Здравствуй, мама, я вернулась. |
| The grey eyes didn't change, but in the new growth of her soul Meggie understood. Mum was glad; she just didn't know how to show it. | Взгляд серых глаз не изменился, но повзрослевшей своей душой Мэгги поняла: мама рада ей, просто не умеет это показать. |
| "Have you left Luke?" Fee asked, taking it for granted that Mrs. Smith and the maids were as entitled to know as she was herself. | - Ты ушла от Люка? - спросила Фиа, для нее само собой разумелось, что миссис Смит и Минни с Кэт ничуть не меньше нее вправе это знать. |
| "Yes. | - Ушла. |
| I shall never go back to him. | И никогда к нему не вернусь. |
| He didn't want a home, or his children, or me." | Ему ничего не нужно: ни дом, ни я, ни дети. |
| "Children?" | - Дети? |
| "Yes. | - Да. |