| I'm going to have another baby." | У меня будет еще ребенок. |
| Oohs and aahs from the servants, and Fee speaking her judgment in that measured voice, gladness underneath. | Три женщины заохали, заахали, а Фиа тем же ровным голосом, что прикрывал затаенную радость, произнесла свой приговор: |
| "If he doesn't want you, then you were right to come home. | - Раз ты ему не нужна, правильно сделала, что вернулась домой. |
| We can look after you here." | Мы тут сумеем о тебе позаботиться. |
| Her old room, looking out across the Home Paddock, the gardens. | Вот и ее прежняя комната, из окна видны сад и Главная усадьба. |
| And a room next door for Justine, the new baby when it came. | А рядом комната для Джастины и для того, кто еще родится. |
| Oh, it was so good to be home! | Как хорошо дома! |
| Bob was glad to see her, too. | Боб тоже ей обрадовался. |
| More and more like Paddy, he was becoming a little bent and sinewy as the sun baked his skin and his bones to dryness. | Жилистый, уже немного сутулый, он стал еще больше похож на Пэдди, кажется, солнце досуха прокалило и кожу его и кости. |
| He had the same gentle strength of character, but perhaps because he had never been the progenitor of a large family, he lacked Paddy's fatherly mien. | В нем ощутима та же спокойная сила духа, но, быть может, потому, что сам он не обзавелся большим семейством, в лице его нет, как у Пэдди, отеческой снисходительности. |
| And he was like Fee, also. | Похож он и на мать. |
| Quiet, self-contained, not one to air his feelings or opinions. | Молчаливый, сдержанный, отнюдь не склонный делиться своими чувствами и мыслями. |
| He had to be into his middle thirties, Meggie thought in sudden surprise, and still he wasn't married. | А ведь ему уже сильно за тридцать, вдруг с удивлением подумала Мэгги, и он все еще не женился. |
| Then Jack and Hughie came in, two duplicate Bobs without his authority, their shy smiles welcoming her home. | Потом пришли Джек и Хыоги, оба - точная копия Боба, только помягче, и застенчиво заулыбались, увидев сестру. |
| That must be it, she reflected; they are so shy, it is the land, for the land doesn't need articulateness or social graces. | "Наверно, в этом все дело, - подумала Мэгги, -земля сделала их застенчивыми, земля ведь не нуждается в красноречии, в светской обходительности. |
| It needs only what they bring to it, voiceless love and wholehearted fealty. | Земле нужно только то, что они ей дают, -молчаливая любовь, безраздельная преданность". |
| The Cleary men were all home that night, to unload a truck of corn Jims and Patsy had picked up from the AML&F. in Gilly. | В этот вечер дома собрались все братья Клири, надо было разгрузить фургон с зерном, которое Джиме и Пэтси купили в Джиленбоуне. |
| "I've never seen it so dry, Meggie," Bob said. | - Знаешь, Мэгги, я сроду не видал такой суши, -сказал Боб. |
| "No rain in two years, not a drop. | - Два года не было дождя, ни капли. |
| And the bunnies are a bigger curse than the kangas; they're eating more grass than sheep and kangas combined. | И еще напасть - кролики, они хуже кенг: жрут больше травы, чем овцы и кенги вместе взятые. |