| We're going to try to hand-feed, but you know what sheep are." | Мы пробуем отказаться от подножного корма, но ты же знаешь, что такое овцы. |
| Only too well did Meggie know what sheep were. | Да, Мэгги отлично это знала. |
| Idiots, incapable of understanding even the rudiments of survival. | Безмозглые твари начисто лишены способности прожить без нянек. |
| What little brain the original animal had ever possessed was entirely bred out of these woolly aristocrats. | Если их предки и обладали хоть каким-то подобием мозгов, то породистые аристократы, выведенные ради наилучшей шерсти, растеряли последний умишко. |
| Sheep wouldn't eat anything but grass, or scrub cut from their natural environment. | Они ничего не станут есть, кроме травы под ногами да веток, срезанных с привычного, растущего вокруг кустарника. |
| But there just weren't enough hands to cut scrub to satisfy over a hundred thousand sheep. | Но в Дрохеде не хватит рук нарезать довольно ветвей, чтобы наполнить кормушки на сто тысяч овец. |
| "I take it you can use me?" she asked. | - Наверно, я могу вам пригодиться? - спросила Мэгги. |
| "Can we! | - Еще как! |
| You'll free up a man's hands for scrubcutting, Meggie, if you'll ride the inside paddocks the way you used to." | Если ты сможешь, как прежде, объезжать ближние выгоны, у нас освободится человек на резку. |
| True as their word, the twins were home for good. | Близнецы, как и обещали когда-то, окончательно вернулись домой. |
| At fourteen they quit Riverview forever, couldn't head back to the black-oil plains quickly enough. | В четырнадцать лет они распростились с ученьем: им не терпелось поскорей вернуться на черноземные равнины Дрохеды. |
| Already they looked like juvenile Bobs, Jacks and Hughies, in what was gradually replacing the old-fashioned grey twill and flannel as the uniform of the Great Northwest grazier: white moleskin breeches, white shirt, a flat-crowned grey felt hat with a broad brim, and ankle-high elastic-sided riding boots with flat heels. | Уже сейчас они удивительно похожи на старших братьев, так же одеты, на манер всех скотоводов Великого Северо-запада: фланелевая рубаха и грубые серые штаны постепенно отжили свое, их сменили белые молескиновые бриджи, белая рубашка, широкополая серая фетровая шляпа с плоской тульей, невысокие сапожки для верховой езды с резинками на боку и почти без каблуков. |
| Only the handful of half-caste aborigines who lived in Gilly's shanty section aped the cowboys of the American West, in high-heeled fancy boots and ten-gallon Stetsons. | Лишь горсточка полукровок - жителей джиленбоунских окраин, подражая ковбоям американского "дикого Запада", щеголяет в сапогах на высоченных каблуках и в "стетсоновских" шляпах с тульей размером ведра на полтора. |
| To a black-soil plainsman such gear was a useless affectation, a part of a different culture. | Овцеводу черноземных равнин такая мода только помеха, никчемное подражание чужим обычаям. |
| A man couldn't walk through the scrub in high-heeled boots, and a man often had to walk through the scrub. | На высоких каблуках через заросли кустарника не продерешься, а по зарослям ходить надо нередко. |
| And a ten-gallon Stetson was far too hot and heavy. | И в шляпе с ведерной тульей чересчур тяжело и жарко. |