The chestnut mare and the black gelding were both dead; the stables were empty.Каурой кобылки и вороного мерина давно не стало, их стойла в конюшне опустели.
Meggie insisted she was happy with a stock horse, but Bob went over to Martin King's to buy her two of his part-thoroughbred hacks-a creamy mare with a black mane and tail, and a leggy chestnut gelding.Мэгги уверяла, что с нее вполне довольно и простой рабочей лошади, но Боб съездил к Мартину Кингу и купил для нее двух попородистей - буланую кобылу с темной гривой и хвостом и длинноногого каурого мерина.
For some reason the loss of the old chestnut mare hit Meggie harder than her actual parting from Ralph, a delayed reaction; as if in this the fact of his going was more clearly stated.Почему-то потеря той каурой кобылки потрясла Мэгги чуть ли не сильней, чем разлука с Ральфом, должно быть, только теперь она по-настоящему ощутила эту разлуку; словно тут-то и стало окончательно ясно - он уехал, его больше с ней нет.
But it was so good to be out in the paddocks again, to ride with the dogs, eat the dust of a bleating mob of sheep, watch the birds, the sky, the land.Но как хорошо снова ездить по выгонам, когда рядом скачут собаки, и глотать пыль, поднятую блеющей отарой, и смотреть на птиц, на небо, на земной простор.
It was terribly dry.Сушь стояла страшная.
Drogheda's grass had always managed to outlast the droughts Meggie remembered, but this was different.Сколько помнила Мэгги, луга Дрохеды всегда умудрялись пережить засуху, но на этот раз вышло по-другому.
The grass was patchy now; in between its tussocks the dark ground showed, cracked into a fine network of fissures gaping like parched mouths.Между уцелевшими пучками травы виднелась голая земля, она спеклась в темную корку, изрезанную частой сеткой трещин, и они зияли, точно жаждущие пересохшие рты.
For which mostly thank the rabbits.И все это больше по милости кроликов.
In the four years of her absence they had suddenly multiplied out of all reason, though she supposed they had been bad for many years before that.За четыре года после отъезда Мэгги они вдруг невероятно расплодились, хотя, думала она, и в прежние годы от них было немало вреда.
It was just that almost overnight their numbers had reached far beyond saturation point.А тут, будто в одночасье, совсем житья не стало.
They were everywhere, and they, too, ate the precious grass.Они кишмя кишели на выгонах и пожирали драгоценную траву.
She learned to set rabbit traps, hating in a way to see the sweet little things mangled in steel teeth, but too much of a land person herself to flinch from doing what had to be done.Мэгги научилась ставить капканы на кроликов; не очень-то приятно смотреть, как стальные зубья увечат милых пушистых зверьков, но Мэгги с детства работала на земле и не привыкла увиливать: раз надо, значит, надо.
To kill in the name of survival wasn't cruelty.Убивать ради того, чтобы выжить, - не жестокость.
"God rot the homesick Pommy who shipped the first rabbits out from England," said Bob bitterly.- Проклятые помми, патриоты слюнявые, дернула их нелегкая притащить к нам кроликов! - ворчал Боб.
Перейти на страницу:

Похожие книги