| The chestnut mare and the black gelding were both dead; the stables were empty. | Каурой кобылки и вороного мерина давно не стало, их стойла в конюшне опустели. |
| Meggie insisted she was happy with a stock horse, but Bob went over to Martin King's to buy her two of his part-thoroughbred hacks-a creamy mare with a black mane and tail, and a leggy chestnut gelding. | Мэгги уверяла, что с нее вполне довольно и простой рабочей лошади, но Боб съездил к Мартину Кингу и купил для нее двух попородистей - буланую кобылу с темной гривой и хвостом и длинноногого каурого мерина. |
| For some reason the loss of the old chestnut mare hit Meggie harder than her actual parting from Ralph, a delayed reaction; as if in this the fact of his going was more clearly stated. | Почему-то потеря той каурой кобылки потрясла Мэгги чуть ли не сильней, чем разлука с Ральфом, должно быть, только теперь она по-настоящему ощутила эту разлуку; словно тут-то и стало окончательно ясно - он уехал, его больше с ней нет. |
| But it was so good to be out in the paddocks again, to ride with the dogs, eat the dust of a bleating mob of sheep, watch the birds, the sky, the land. | Но как хорошо снова ездить по выгонам, когда рядом скачут собаки, и глотать пыль, поднятую блеющей отарой, и смотреть на птиц, на небо, на земной простор. |
| It was terribly dry. | Сушь стояла страшная. |
| Drogheda's grass had always managed to outlast the droughts Meggie remembered, but this was different. | Сколько помнила Мэгги, луга Дрохеды всегда умудрялись пережить засуху, но на этот раз вышло по-другому. |
| The grass was patchy now; in between its tussocks the dark ground showed, cracked into a fine network of fissures gaping like parched mouths. | Между уцелевшими пучками травы виднелась голая земля, она спеклась в темную корку, изрезанную частой сеткой трещин, и они зияли, точно жаждущие пересохшие рты. |
| For which mostly thank the rabbits. | И все это больше по милости кроликов. |
| In the four years of her absence they had suddenly multiplied out of all reason, though she supposed they had been bad for many years before that. | За четыре года после отъезда Мэгги они вдруг невероятно расплодились, хотя, думала она, и в прежние годы от них было немало вреда. |
| It was just that almost overnight their numbers had reached far beyond saturation point. | А тут, будто в одночасье, совсем житья не стало. |
| They were everywhere, and they, too, ate the precious grass. | Они кишмя кишели на выгонах и пожирали драгоценную траву. |
| She learned to set rabbit traps, hating in a way to see the sweet little things mangled in steel teeth, but too much of a land person herself to flinch from doing what had to be done. | Мэгги научилась ставить капканы на кроликов; не очень-то приятно смотреть, как стальные зубья увечат милых пушистых зверьков, но Мэгги с детства работала на земле и не привыкла увиливать: раз надо, значит, надо. |
| To kill in the name of survival wasn't cruelty. | Убивать ради того, чтобы выжить, - не жестокость. |
| "God rot the homesick Pommy who shipped the first rabbits out from England," said Bob bitterly. | - Проклятые помми, патриоты слюнявые, дернула их нелегкая притащить к нам кроликов! - ворчал Боб. |