| They were not native to Australia, and their sentimental importation had completely upset the ecological balance of the continent where sheep and cattle had not, these being scientifically grazed from the moment of their introduction. | Прежде кролики в Австралии не водились, англичане завезли их сюда как некое лирическое напоминание о родине, и они совершенно разрушили экологическое равновесие континента; с овцами и коровами этого не произошло, потому что их с самого начала разводили по всем правилам науки. |
| There was no natural Australian predator to control the rabbit numbers, and imported foxes didn't thrive. | В Австралии не было своих хищников, которые помешали бы кроликам плодиться без удержу, привозные лисицы не прижились. |
| Man must be an unnatural predator, but there were too few men, too many rabbits. | Волей-неволей человек сам взял на себя роль хищника, но людей оказалось слишком мало, а кроликов - слишком много. |
| After Meggie grew too big to sit a horse, she spent her days in the homestead with Mrs. Smith, Minnie and Cat, sewing or knitting for the little thing squirming inside her. | А потом ей трудно стало ездить верхом, и она все дни проводила дома, с миссис Смит, Минни и Кэт, шила и вязала вещички для того, кто шевелится внутри. |
| He (she always thought of it as he) was a part of her as Justine never had been; she suffered no sickness or depression, and looked forward eagerly to bearing him. | Носить этого мальчишку (Мэгги не сомневалась, что у нее родится сын) было гораздо легче, чем Джастину - ни тошноты, ни приступов слабости и уныния, и только хочется, чтоб он поскорей родился. |
| Perhaps Justine was inadvertently responsible for some of this; now that the little pale-eyed thing was changing from a mindless baby to an extremely intelligent girl child, Meggie found herself fascinated with the process and the child. | Пожалуй, отчасти в этом нетерпении повинна Джастина: крохотное существо со странными светлыми глазами не по дням, а по часам преображается из несмышленого младенца в умницу девчурку, и следить за этим волшебным превращением необыкновенно интересно. |
| It was a long time since she had been indifferent to Justine, and she yearned to lavish love upon her daughter, hug her, kiss her, laugh with her. | Прежде Мэгги была равнодушна к дочке, а тут страстно захотелось излить на нее материнскую нежность, обнимать, целовать, смеяться с ней вместе. |
| To be politely rebuffed was a shock, but that was what Justine did at every affectionate overture. | И Мэгги была потрясена, когда убедилась, что Джастина всякий раз вежливо уклоняется от ее ласк. |
| When Jims and Patsy left Riverview, Mrs. Smith had thought to get them back under her wing again, then came the disappointment of discovering they were away in the paddocks most of the time. | Когда Джиме и Пэтси, покончив с ученьем, вернулись в Дрохеду, миссис Смит собиралась опять взять их под крылышко, но, к немалому ее разочарованию, они целыми днями стали пропадать на выгонах. |
| So Mrs. Smith turned to little Justine, and found herself as firmly shut out as Meggie was. | Миссис Смит готова была отдать свое сердце маленькой Джастине, но и ее отвергли столь же решительно, как Мэгги. |
| It seemed that Justine didn't want to be hugged, kissed or made to laugh. | Видно, Джастина вовсе не желала, чтобы ее обнимали, целовали и смешили. |
| She walked and talked early, at nine months. | И ходить и говорить она начала очень рано, девяти месяцев. |