| Once upon her feet and in command of a very articulate tongue, she proceeded to go her own way and do precisely whatever she wanted. | А едва став на ноги и заговорив (да еще как бойко!), эта независимая особа делала теперь только то, что ей вздумается. |
| Not that she was either noisy or defiant; simply that she was made of very hard metal indeed. | Не то чтобы она много шумела или дерзила, просто уж очень твердый и неподатливый оказался у нее нрав. |
| Meggie knew nothing about genes, but if she had she might have pondered upon the result of an intermingling of Cleary, Armstrong and O'Neill. | Имей Мэгги хоть малейшее понятие о генах, она, пожалуй, призадумалась бы о том, что может дать сочетание Клири, Армстронгов и О'Нила. |
| It couldn't fail to be powerful human soup. | Довольно взрывчатая смесь, иначе и не могло быть. |
| But the most dismaying thing was Justine's dogged refusal to smile or laugh. | Окружающих особенно огорчало, что Джастина упрямо не желала ни смеяться, ни хотя бы улыбнуться. |
| Every soul on Drogheda turned inside out performing antics to make her germinate a grin, without success. | Все и каждый в Дрохеде из кожи вон лезли, пробуя разными фокусами и ужимками ее позабавить, но тщетно. |
| When it came to innate solemnity she outdid her grandmother. | По части врожденной серьезности эта неулыба перещеголяла даже бабушку. |
| On the first of October, when Justine was exactly sixteen months old, Meggie's son was born on Drogheda. | Первого октября, в тот самый день, когда Джастине исполнился год и четыре месяца, в Дрохеде родился сын Мэгги. |
| He was almost four weeks early and not expected; there were two or three sharp contractions, the water broke, and he was delivered by Mrs. Smith and Fee a few minutes after they rang for the doctor. | Родился неожиданно, почти на месяц раньше срока: две-три сильнейших схватки, разом отошли воды - и, едва успев позвонить доктору, Фиа с миссис Смит уже приняли новорожденного. |
| Meggie had scarcely had time to dilate. | Мэгги и оглянуться не успела. |
| The pain was minimal, the ordeal so quickly over it might hardly have been; in spite of the stitches she had to have because his entry into the world had been so precipitate, Meggie felt wonderful. | Она почти не почувствовала боли - так быстро кончилось это испытание; и хотя из-за поспешности, с какой младенец появился на свет, пришлось ей наложить швы, Мэгги чувствовала себя прекрасно. |
| Totally dry for Justine, her breasts were full to overflowing. | Для Джастины у нее в свое время не было ни капли молока, теперь его, кажется, хватило бы на двоих. |
| No need for bottles or tins of Lactogen this time. | Не понадобились ни бутылочки, ни искусственное питание. |
| And he was so beautiful! | А какой чудесный родился малыш! |
| Long and slender, with a quiff of flaxen hair atop his perfect little skull, and vivid blue eyes which gave no hint of changing later to some other color. | Длинненький, но складный, безупречной формы голова с хохолком золотистых волос и ярко-синие глаза, такой яркой синевы, что ясно - цвет их никогда не изменится. |
| How could they change? | И отчего бы ему меняться? |
| They were Ralph's eyes, as he had Ralph's hands, Ralph's nose and mouth, even Ralph's feet. | Ведь это глаза Ральфа, и руки у него в точности как у Ральфа, и нос, и рот, и даже ноги. |