Once upon her feet and in command of a very articulate tongue, she proceeded to go her own way and do precisely whatever she wanted.А едва став на ноги и заговорив (да еще как бойко!), эта независимая особа делала теперь только то, что ей вздумается.
Not that she was either noisy or defiant; simply that she was made of very hard metal indeed.Не то чтобы она много шумела или дерзила, просто уж очень твердый и неподатливый оказался у нее нрав.
Meggie knew nothing about genes, but if she had she might have pondered upon the result of an intermingling of Cleary, Armstrong and O'Neill.Имей Мэгги хоть малейшее понятие о генах, она, пожалуй, призадумалась бы о том, что может дать сочетание Клири, Армстронгов и О'Нила.
It couldn't fail to be powerful human soup.Довольно взрывчатая смесь, иначе и не могло быть.
But the most dismaying thing was Justine's dogged refusal to smile or laugh.Окружающих особенно огорчало, что Джастина упрямо не желала ни смеяться, ни хотя бы улыбнуться.
Every soul on Drogheda turned inside out performing antics to make her germinate a grin, without success.Все и каждый в Дрохеде из кожи вон лезли, пробуя разными фокусами и ужимками ее позабавить, но тщетно.
When it came to innate solemnity she outdid her grandmother.По части врожденной серьезности эта неулыба перещеголяла даже бабушку.
On the first of October, when Justine was exactly sixteen months old, Meggie's son was born on Drogheda.Первого октября, в тот самый день, когда Джастине исполнился год и четыре месяца, в Дрохеде родился сын Мэгги.
He was almost four weeks early and not expected; there were two or three sharp contractions, the water broke, and he was delivered by Mrs. Smith and Fee a few minutes after they rang for the doctor.Родился неожиданно, почти на месяц раньше срока: две-три сильнейших схватки, разом отошли воды - и, едва успев позвонить доктору, Фиа с миссис Смит уже приняли новорожденного.
Meggie had scarcely had time to dilate.Мэгги и оглянуться не успела.
The pain was minimal, the ordeal so quickly over it might hardly have been; in spite of the stitches she had to have because his entry into the world had been so precipitate, Meggie felt wonderful.Она почти не почувствовала боли - так быстро кончилось это испытание; и хотя из-за поспешности, с какой младенец появился на свет, пришлось ей наложить швы, Мэгги чувствовала себя прекрасно.
Totally dry for Justine, her breasts were full to overflowing.Для Джастины у нее в свое время не было ни капли молока, теперь его, кажется, хватило бы на двоих.
No need for bottles or tins of Lactogen this time.Не понадобились ни бутылочки, ни искусственное питание.
And he was so beautiful!А какой чудесный родился малыш!
Long and slender, with a quiff of flaxen hair atop his perfect little skull, and vivid blue eyes which gave no hint of changing later to some other color.Длинненький, но складный, безупречной формы голова с хохолком золотистых волос и ярко-синие глаза, такой яркой синевы, что ясно - цвет их никогда не изменится.
How could they change?И отчего бы ему меняться?
They were Ralph's eyes, as he had Ralph's hands, Ralph's nose and mouth, even Ralph's feet.Ведь это глаза Ральфа, и руки у него в точности как у Ральфа, и нос, и рот, и даже ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги