Cardinal Vittorio had always had a fancy that the eyes of Jesus were blue, and like Ralph's: calm, removed from what He saw and therefore able to encompass all, understand all.Кардиналу Витторио всегда чудилось, что такими, как у Ральфа, были глаза Христа: синие, спокойные, отрешенные от всего, что представало взору, и потому-то взор его смог все объять и все постичь.
But perhaps it had been a mistaken fancy.Но, пожалуй, представление это было ложным.
How could one feel for humanity and suffer oneself without its showing in the eyes?У того, кто сострадал человечеству и страдал сам, разве не отразится это в глазах?
"Come, Ralph, sit down."- Встаньте, Ральф.
"Your Eminence, I wish to confess."- Ваше высокопреосвященство, я хотел бы исповедаться.
"Later, later!- После, после!
First we will talk, and in English.Сначала побеседуем, и притом на вашем родном языке.
There are ears everywhere these days, but, thank our dear Jesus, not English-speaking ears.Вокруг в последнее время слишком много ушей, но, благодарение богу, ушей, не привычных к английской речи.
Sit down, Ralph, please.Пожалуйста, Ральф, садитесь.
Oh, it is so good to see you!Как же я рад вас видеть!
I have missed your wise counsel, your rationality, your perfect brand of companionship.Мне не хватало ваших мудрых советов, вашей рассудительности, вашего приятного общества.
They have not given me anyone I like half so well as you."Здесь для меня не нашлось и вполовину столь достойного и приятного помощника.
He could feel his brain clicking into the formality already, feel the very thoughts in his mind take on more stilted phrasing; more than most people, Ralph de Bricassart knew how everything about one changed with one's company, even one's speech.И Ральф де Брикассар ощутил, что мозг его уже настраивается на должный лад и мысли, даже еще не высказанные, облекаются в слова более высокопарные; лучше многих он знал, как меняется человек, смотря по тому, кто его собеседник, поневоле меняешь даже манеру говорить.
Not for these ears the easy fluency of colloquial English.Нет, беглость обыденной лондонской речи не для этих ушей.
So he sat down not far away, and directly opposite the slight figure in its scarlet moir?, the color changing yet not changing, of a quality which made its edges fuse with the surroundings rather than stand out from them.И он сел чуть поодаль напротив маленького худощавого человека в алом муаровом одеянии особенного, как бы переливчатого и все же неизменного оттенка, так что оно не противоречило всему окружающему, а словно с ним сливалось.
The desperate weariness he had known for weeks seemed to be easing a little from his shoulders; he wondered why he had dreaded this meeting so, when he had surely known in his heart he would be understood, forgiven.Безмерная усталость, что давила его последние недели, вдруг показалась не столь тяжкой: почему, в сущности, он так страшился этой встречи, ведь знал же в глубине души, что его поймут и простят?
But that wasn't it, not it at all.Нет, вовсе не это страшит, а совсем иное.
Перейти на страницу:

Похожие книги