I know you to be proud, very much in love with the idea of being a priest, very conscious of your exclusiveness.Знаю, что вы горды, и всей душою преданы своему сану, и сознаете свою исключительность.
It is possible that you needed this particular lesson to reduce that pride, make you understand that you are first a man, and therefore not as exclusive as you think.Быть может, вы как раз и нуждались в таком уроке, дабы умерилась ваша гордость и вы поняли, что прежде всего вы - человек, а потому и не столь велика ваша исключительность, как вам казалось прежде.
Is it not so?"Не так ли?
"Yes.- Так.
I lacked humility, and I believe in a way I aspired to be God Himself.Мне не хватало смирения, и в каком-то смысле я стремился стать самим Богом.
I've sinned most grievously and inexcusably.Грех мой - тягчайший и непростимый.
I can't forgive myself, so how can I hope for divine forgiveness?"Я и сам не могу себе простить, как же мне надеяться на прощение Господне?
"The pride, Ralph, the pride!- Гордыня, Ральф, опять гордыня!
It is not your place to forgive, do you not understand that yet?Не ваше дело прощать, неужели и сейчас вы еще не поняли?
Only God can forgive.Только Господь дарует прощение!
Only God!Только один Господь!
And He will forgive if the sincere repentance is there.А он прощает, если искренне раскаяние.
He has forgiven greater sins from far greater saints, you know, as well as from far greater villains.Он, как вы знаете, прощал грехи гораздо более тяжкие тем, кто далеко превзошел вас в святости, а также и тем, кто далеко превзошел вас в пороках.
Do you think Prince Lucifer is not forgiven?Не думаете ли вы, что сам Люцифер, князь тьмы, не получил прощения?
He was forgiven in the very moment of his rebellion.Он был прощен в тот же миг, как восстал против Господа.
His fate as ruler of Hell is his own, not God's doing.И участь правителя преисподней не Господь ему определил, а избрал он сам.
Did he not say it?Не он ли сказал:
'Better to rule in Hell than serve in Heaven!'"Лучше править в аду, чем служить в небесах"?
For he could not overcome his pride, he could not bear to subjugate his will to the Will of Someone else, even though that Someone was God Himself.Ибо не мог он смирить свою гордыню и покориться чьей-то воле, даже и воле Господа Бога.
I do not want to see you make the same mistake, my dearest friend.И я не желаю, чтобы вы совершили ту же ошибку, дорогой мой друг.
Humility was the one quality you lacked, and it is the very quality which makes a great saint-or a great man.Смирения - вот чего вам недостает, а ведь именно смирение и создает великих святых - и великих людей тоже.
Until you can leave the matter of forgiveness to God, you will not have acquired true humility."Доколе вы не предоставите прощать Господу, не обрести вам истинного смирения.
Перейти на страницу:

Похожие книги