| I know you to be proud, very much in love with the idea of being a priest, very conscious of your exclusiveness. | Знаю, что вы горды, и всей душою преданы своему сану, и сознаете свою исключительность. |
| It is possible that you needed this particular lesson to reduce that pride, make you understand that you are first a man, and therefore not as exclusive as you think. | Быть может, вы как раз и нуждались в таком уроке, дабы умерилась ваша гордость и вы поняли, что прежде всего вы - человек, а потому и не столь велика ваша исключительность, как вам казалось прежде. |
| Is it not so?" | Не так ли? |
| "Yes. | - Так. |
| I lacked humility, and I believe in a way I aspired to be God Himself. | Мне не хватало смирения, и в каком-то смысле я стремился стать самим Богом. |
| I've sinned most grievously and inexcusably. | Грех мой - тягчайший и непростимый. |
| I can't forgive myself, so how can I hope for divine forgiveness?" | Я и сам не могу себе простить, как же мне надеяться на прощение Господне? |
| "The pride, Ralph, the pride! | - Гордыня, Ральф, опять гордыня! |
| It is not your place to forgive, do you not understand that yet? | Не ваше дело прощать, неужели и сейчас вы еще не поняли? |
| Only God can forgive. | Только Господь дарует прощение! |
| Only God! | Только один Господь! |
| And He will forgive if the sincere repentance is there. | А он прощает, если искренне раскаяние. |
| He has forgiven greater sins from far greater saints, you know, as well as from far greater villains. | Он, как вы знаете, прощал грехи гораздо более тяжкие тем, кто далеко превзошел вас в святости, а также и тем, кто далеко превзошел вас в пороках. |
| Do you think Prince Lucifer is not forgiven? | Не думаете ли вы, что сам Люцифер, князь тьмы, не получил прощения? |
| He was forgiven in the very moment of his rebellion. | Он был прощен в тот же миг, как восстал против Господа. |
| His fate as ruler of Hell is his own, not God's doing. | И участь правителя преисподней не Господь ему определил, а избрал он сам. |
| Did he not say it? | Не он ли сказал: |
| 'Better to rule in Hell than serve in Heaven!' | "Лучше править в аду, чем служить в небесах"? |
| For he could not overcome his pride, he could not bear to subjugate his will to the Will of Someone else, even though that Someone was God Himself. | Ибо не мог он смирить свою гордыню и покориться чьей-то воле, даже и воле Господа Бога. |
| I do not want to see you make the same mistake, my dearest friend. | И я не желаю, чтобы вы совершили ту же ошибку, дорогой мой друг. |
| Humility was the one quality you lacked, and it is the very quality which makes a great saint-or a great man. | Смирения - вот чего вам недостает, а ведь именно смирение и создает великих святых - и великих людей тоже. |
| Until you can leave the matter of forgiveness to God, you will not have acquired true humility." | Доколе вы не предоставите прощать Господу, не обрести вам истинного смирения. |