| It was his own guilt at having failed, at being less than he had aspired to be, at disappointing a man who had been interested, tremendously kind, a true friend. | Ужасно сознание вины, ибо он пал, не достиг совершенства, к которому стремился, не оправдал доверия того, кто всегда был ему истинным, заботливым, бесконечно добрым другом. |
| His guilt at walking into this pure presence no longer pure himself. | Ужасно сознание вины, ибо стоишь перед тем, кто чист духом, а сам ты утратил чистоту. |
| "Ralph, we are priests, but we are something else before that; something we were before we became priests, and which we cannot escape in spite of our exclusiveness. | - Ральф, мы - пастыри, но это не все: мы были еще чем-то до того, как приняли сан, и нам от этого не уйти, несмотря на избранность нашу. |
| We are men, with the weaknesses and failings of men. | Мы - люди и не свободны от прегрешений и слабостей людских. |
| There is nothing you can tell me which could alter the impressions I formed of you during our years together, nothing you could tell me which will make me think less of you, or like you less. | В чем бы вы ни признались, ничто не переменит мнения, какое сложилось у меня о вас за все эти годы, ничто не побудит меня думать о вас хуже и любить вас меньше. |
| For many years I have known that you had escaped this realization of our intrinsic weakness, of our humanity, but I knew you must come to it, for we all do. | Многие годы я знал, что вам еще не пришлось испытать на себе, сколь слаба наша человеческая природа, и знал также, что вам неминуемо придется это испытать, как испытали все мы. |
| Even the Holy Father, who is the most humble and human of us all." | Даже сам святейший Папа, смиреннейший и человечнейший из нас. |
| "I broke my vows, Your Eminence. | - Я нарушил обет, ваше высокопреосвященство. |
| That isn't easily forgiven. | Этот грех нелегко прощается. |
| It's sacrilege." | Это святотатство. |
| "Poverty you broke years ago, when you accepted the bequest of Mrs. Mary Carson. | - Обет бедности вы нарушили много лет назад, когда приняли наследство Мэри Карсон. |
| Which leaves chastity and obedience, does it not?" | Остаются обеты целомудрия и смирения, не так ли? |
| "Then all three were broken, Your Eminence." | - Значит, я нарушил все три, ваше высокопреосвященство. |
| "I wish you would call me Vittorio, as you used to! | - Я предпочел бы, чтобы вы называли меня, как прежде, просто по имени. |
| I am not shocked, Ralph, nor disappointed. | Нет, я не возмущен, Ральф, и не разочарован. |
| It is as Our Lord Jesus Christ wills, and I think perhaps you had a great lesson to learn which could not be learned in any way less destructive. | На все воля божия, и, мне кажется, тем самым вы получили важнейший урок и постигли истину, которую нельзя постичь способом менее жестоким. |
| God is mysterious, His reasons beyond our poor comprehension. | Бог есть тайна, и пути его выше нашего жалкого понимания. |
| But I think what you did was not done lightly, your vows thrown away as having no value. | Однако, думаю, то, что вы совершили, совершено не по легкомыслию и не просто отбросили вы священный обет, точно пустые слова. |
| I know you very well. | Слишком хорошо я вас знаю. |