| The strong face twisted. | Суровые черты Ральфа исказило страдание. |
| "Yes, I know you're right. | - Да, я знаю, вы правы. |
| I must accept what I am without question, only strive to be better without having pride in what I am. | Я должен примириться с тем, каков я есть, и стараться стать лучше, но отбросить гордыню. |
| I repent, therefore I shall confess and await forgiveness. | Я раскаиваюсь и готов исповедаться и ждать прощения. |
| I do repent, bitterly." | О, как горько я раскаиваюсь! |
| He sighed; his eyes betrayed the conflict his measured words couldn't, not in this room. | Он вздохнул, и взгляд его выдал внутреннюю борьбу, которую не мог он высказать тщательно взвешенными словами и уж, конечно, не в этих стенах. |
| "And yet, Vittorio, in a way there was nothing else I could do. | - И все же, Витторио, я не мог поступить иначе. |
| Either I ruined her, or I took the ruin upon myself. | Мне оставалось либо погубить ее, либо навлечь гибель на себя. |
| At the time there didn't seem to be a choice, because I do love her. | И в тот час мне казалось, выбор ясен, ведь я ее люблю. |
| It wasn't her fault that I've never wanted the love to extend to a physical plane. | Не ее вина, что я никогда не желал уступить любви плотской. |
| Her fate became more important than my own, you see. | Но, поймите, ее судьба стала для меня важнее моей собственной судьбы. |
| Until that moment I had always considered myself first, as more important than she, because I was a priest, and she was a lesser being. | До той минуты я всегда думал прежде о себе, себя ставил выше, ведь я служитель церкви, а она всего лишь одна из малых сих. |
| But I saw that I was responsible for what she is.... I should have let her go when she was a child, but I didn't. | А тут мне стало ясно: это я в ответе за то, какою она стала... Мне следовало отказаться от нее, пока она была еще ребенком, а я этого не сделал. |
| I kept her in my heart and she knew it. | Она прочно занимала место в моем сердце и понимала это. |
| If I had truly plucked her out she would have known that, too, and she would have become someone I couldn't influence." | А выбрось я ее из сердца, она бы и это поняла, и стала бы совсем иной, и тогда бы я не мог быть ей духовным наставником. |
| He smiled. | - Ральф улыбнулся. |
| "You see that I have much to repent. | - Вы видите, мне должно во многом раскаиваться. |
| I tried a little creating of my own." | Я пытался и сам сотворить одну живую душу. |
| "It was the Rose?" | - Это и есть та роза? |
| The head went back; Archbishop Ralph looked at the elaborate ceiling with its gilded moldings and baroque Murano chandelier. | Архиепископ Ральф запрокинул голову, посмотрел на сложные узоры лепного с позолотой потолка, на причудливую люстру. |
| "Could it have been anyone else? | - Кто же еще это мог быть? |
| She's my only attempt at creation." | Она - единственная моя попытка творения. |
| "And will she be all right, the Rose? | - А с ней не случится беды, с вашей розой? |