Did you do her more harm by this than in denying her?"Не причинили вы ей большего зла, чем если бы вы ее отвергли?
"I don't know, Vittorio.- Не знаю, Витторио!
I wish I did!Если бы знать!
At the time it just seemed the only thing to do. I'm not gifted with Promethean foresight, and emotional involvement makes one a poor judge.Тогда мне казалось, иначе поступить невозможно, Я не наделен Прометеевым провидческим даром, а чувства мешают рассуждать здраво.
Besides, it simply...happened!И потом... это случилось само собой!
But I think perhaps she needed most what I gave her, the recognition of her identity as a woman.Но, мне кажется, в том, что я ей дал, она нуждалась больше всего: надо было признать в ней женщину.
I don't mean that she didn't know she was a woman.Нет, сама она, конечно, сознавала себя женщиной.
I mean I didn't know.Но этого не знал я.
If I had first met her as a woman it might have been different, but I knew her as a child for many years."Если бы впервые я встретил ее уже взрослой, наверно, все сложилось бы по-другому, но я многие годы знал ее ребенком.
"You sound rather priggish, Ralph, and not yet ready for forgiveness.- Я слышу в ваших словах самодовольство, Ральф, вы еще не готовы для прощения.
It hurts, does it not? That you could have been human enough to yield to human weakness.Вас это уязвляет, не так ли, - открытие, что вы не сверхчеловек и подвержены обыкновенным человеческим слабостям.
Was it really done in such a spirit of noble self-sacrifice?"Подлинно ли в своем поступке вы движимы были столь благородным духом самопожертвования?
Startled, he looked into the liquid dark eyes, saw himself reflected in them as two tiny manikins of insignificant proportion.Ральф вздрогнул, взглянул в лучистые карие глаза - оттуда на него смотрели два его крохотных отражения, два ничтожных пигмея.
"No," he said.- Нет, - сказал он.
"I'm a man, and as a man I found a pleasure in her I didn't dream existed.- Я всего лишь человек, и она дала мне наслаждение, какого я прежде и вообразить не мог.
I didn't know a woman felt like that, or could be the source of such profound joy.Я не знал, что с женщиной можно испытать подобное, что она дарит такую огромную радость.
I wanted never to leave her, not only because of her body, but because I just loved to be with her-talk to her, not talk to her, eat the meals she cooked, smile at her, share her thoughts.Я жаждал никогда больше с нею не расставаться, и не только ради ее плоти, но ради счастья просто быть подле нее, говорить с нею и молчать, есть обед, приготовленный ее руками, улыбаться ей, разделять ее мысли.
I shall miss her as long as I live."Я буду тосковать по ней до последнего вздоха.
There was something in the sallow ascetic visage which unaccountably reminded him of Meggie's face in that moment of parting; the sight of a spiritual burden being taken up, the resoluteness of a character well able to go forward in spite of its loads, its griefs, its pain.В смуглом лице Витторио, лице аскета, ему вдруг почудилось какое-то сходство с лицом Мэгги в минуты их расставания - словно снят с души тяжкий гнет и торжествует воля и решимость идти своим путем, несмотря на все тяготы и скорби и мученья.
Перейти на страницу:

Похожие книги