| He will see the truth. | Он прозрит истину. |
| Father Guillermo is less perceptive, and might deem your true repentance debatable." | Отец Г ильермо не столь восприимчив и, пожалуй, усомнится в вашем раскаянии. |
| A faint smile crossed his thin mouth like a wispy shadow. | - Слабая улыбка едва заметной тенью скользнула по тонким губам кардинала Витторио. |
| "They, too, are men, my Ralph, those who hear the confessions of the great. | - Они тоже люди, мой Ральф, те, кто выслушивает исповедь великих. |
| Never forget it as long as you live. | Никогда об этом не забывайте. |
| Only in their priesthood do they act as vessels containing God. | Лишь отправляя службу, пастырь являет собою сосуд Господень. |
| In all else they are men. | В остальном он просто человек. |
| And the forgiveness they mete out comes from God, but the ears which listen and judge belong to men." | Через него отпускает грехи, дарует прощение сам Господь, но выслушивает грешника и суд свой выносит человек. |
| There was a discreet knock on the door; Cardinal Vittorio sat silently and watched the tea tray being carried to a buhl table. | В дверь осторожно постучали; пока внесли и поставили на инкрустированный перламутром столик чайный поднос, кардинал не промолвил ни слова. |
| "You see, Ralph? | - Видите, Ральф? - сказал он затем. |
| Since my days in Australia I have become addicted to the afternoon tea habit. | - Со времен пребывания в Австралии я пристрастился к дневному чаепитию. |
| They make it quite well in my kitchen, though they used not to at first." | Теперь у меня на кухне готовят отменный чай, хотя усвоили это искусство не сразу. |
| He held up his hand as Archbishop Ralph started to move toward the teapot. | - Ральф уже хотел взяться за чайник, но кардинал предостерегающе поднял руку. |
| "Ah, no! | - Нет-нет! |
| I shall pour it myself. | Я налью сам. |
| It amuses me to be 'mother.'" | Хозяйничать - для меня развлечение. |
| "I saw a great many black shirts in the streets of Genoa and Rome," said Archbishop Ralph, watching Cardinal Vittorio pour. | - Я видел, улицы Генуи и Рима кишат черными рубашками, - заметил Ральф. |
| "The special cohorts of Il Duce. | - Это особые войска самого дуче. |
| We have a very difficult time ahead of us, my Ralph. | Нам предстоят тяжелые времена, мой Ральф. |
| The Holy Father is adamant that there be no fracture between the Church and the secular government of Italy, and he is right in this as in all things. | Его святейшество полагает, что не должно быть ни малейших трений между церковью и светскими властями Италии, в этом он непреклонен и, как всегда, прав. |
| No matter what happens, we must remain free to minister to all our children, even should a war mean our children will be divided, fighting each other in the name of a Catholic God. | Как бы ни повернулись события, ничто не должно мешать нам нести свет и помощь всей нашей пастве, даже если разразится война и разделит католиков и они станут сражаться друг с другом во имя Божие. |