| "Fellow Australians. | - Сограждане австралийцы! |
| It is my melancholy duty to inform you officially that in consequence of the persistence by Germany in her invasion of Poland, Great Britain has declared war upon her, and that, as a result, Australia is also at war.... | Печальный долг обязывает меня сообщить вам, что, поскольку Германия отказывается вывести свои войска из Польши, Великобритания объявила ей войну, а тем самым вступает в войну с Германией и наша страна... |
| "It may be taken that Hitler's ambition is not to unite all the German people under one rule, but to bring under that rule as many countries as can be subdued by force. | Не остается сомнений в том, что Г итлер стремится не только объединить под своей властью всех немцев, но и подчинить этой власти все страны, какие он сумеет покорить силой. |
| If this is to go on, there can be no security in Europe and no peace in the world.... There can be no doubt that where Great Britain stands, there stand the people of the entire British world.... | Если так будет продолжаться, не станет безопасности в Европе, не станет мира на всей земле... Совершенно очевидно, что позицию Великобритании разделяют все части Британской империи... |
| "Our staying power, and that of the Mother Country, will be best assisted by keeping our production going, continuing our avocations and business, maintaining employment, and with it, our strength. | Лучший способ проявить нашу стойкость и оказать поддержку метрополии заключается в том, чтобы каждый оставался на своем посту и делал свое дело, мы должны трудиться на полях и плантациях, на пастбищах и фабриках и плодами трудов наших укреплять нашу силу. |
| I know that in spite of the emotions we are feeling, Australia is ready to see it through. | Я уверен: каковы бы ни были сейчас наши чувства, Австралия готова до конца выполнить свой долг. |
| "May God, in His mercy and compassion, grant that the world may soon be delivered from this agony." | Да смилуется над нами Господь и да пошлет всему миру скорейшее избавление от постигшего нас бедствия. |
| There was a long silence in the drawing room, broken by the megaphonal tones of a short-wave Neville Chamberlain speaking to the British people; Fee and Meggie looked at their men. | В гостиной долго молчали, потом в тишину ворвалась громогласная речь Невила Чемберлена -он обращался к английскому народу. Фиа и Мэгги посмотрели на мужчин. |
| "If we count Frank, there are six of us," said Bob into the silence. | - Если считать Фрэнка, нас шестеро, - заговорил наконец Боб. |
| "All of us except Frank are on the land, which means they won't want to let us serve. | - Все мы, кроме Фрэнка, работаем на земле, а значит, в армию нас не возьмут. |
| Of our present stockmen, I reckon six will want to go and two will want to stay." | Из наших нынешних овчаров, так я думаю, шестеро захотят пойти воевать, а двое останутся. |
| "I want to go!" said Jack, eyes shining. | - Я пойду в армию! - заявил Джек, глаза его блестели. |
| "And me," said Hughie eagerly. | - И я! - подхватил Хьюги. |
| "And us," said Jims on behalf of himself and the inarticulate Patsy. | - И мы, - сказал Джиме за себя и за вечного молчальника Пэтси. |
| But they all looked at Bob, who was the boss. | И все посмотрели на Боба: решающее слово за ним. |
| "We've got to be sensible,' he said. | - Давайте рассуждать здраво, - сказал Боб. |
| "Wool is a staple of war, and not only for clothes. | - Для войны нужна шерсть, и не только на обмундирование. |