| It's used as packing in ammunition and explosives, for all sorts of funny things we don't hear of, I'm sure. | Она и на патроны идет, и на взрывчатку, и еще невесть что из нее делают, мы, наверно, про это и не слыхали. |
| Plus we have beef cattle for food, and the old wethers and ewes go for hides, glue, tallow, lanolin-all war staples. | И еще у нас быки, стало быть, мы поставляем говядину, а валухи и старые овцы - это шкуры, клей, сало и ланолин, все тоже необходимое для войны. |
| "So we can't go off and leave Drogheda to run itself, no matter what we might want to do. | Ну и вот, стало быть, мало ли кому из нас чего хочется, а Дрохеду бросать нельзя. |
| With a war on it's going to be mighty hard to replace the stockmen we're bound to lose. | Раз война, кой-кто из овчаров уйдет, а попробуй-ка найди теперь замену. |
| The drought's in its third year, we're scrub-cutting, and the bunnies are driving us silly. | Да еще засуха третий год, мы рубим кусты на корм, опять же руки нужны, и от кроликов тоже спасу нет. |
| For the moment our job's here on Drogheda; not very exciting compared to getting into action, but just as necessary. | Стало быть, сейчас наше дело - Дрохеда. Не больно увлекательно, не то что в бою, а все равно надо. |
| We'll be doing our best bit here." | Этак от нас будет больше пользы. |
| The male faces had fallen, the female ones lightened. | У мужчин лица вытянулись, у женщин посветлели. |
| "What if it goes on longer than old Pig Iron Bob thinks it will?" asked Hughie, giving the Prime Minister his national nickname. | - А вдруг война затянется дольше, чем думает Чугунный Боб? - сказал Хьюги, называя премьер-министра общеизвестным прозвищем. |
| Bob thought hard, his weatherbeaten visage full of frowning lines. | Старший брат задумался, глубже прорезались морщины на обветренном лице, суровая складка меж бровей. |
| "If things get worse and it goes on for a long time, then I reckon as long as we've got two stockmen we can spare two Clearys, but only if Meggie's willing to get back into proper harness and work the inside paddocks. | - Уж если все пойдет худо и война затянется, а два овчара у нас будут, пожалуй что двоим Клири можно и в армию. Только это если б Мэгги опять взяла на себя ближние выгоны, иначе не выкрутимся. |
| It would be awfully hard and in good times we wouldn't stand a chance, but in this drought I reckon five men and Meggie working seven days a week could run Drogheda. | Нам ох как туго придется, по хорошей погоде и вовсе не совладать бы, ну, а в этакую сушь, думаю, пятеро мужчин да еще Мэгги - мы бы с Дрохедой управились. |
| Yet that's asking a lot of Meggie, with two little babies." | Но ведь как с Мэгги такое спросишь, у нее ж на руках двое малышей. |
| "If it has to be done, Bob, it has to be done," said Meggie. | - Раз надо, Боб, значит, надо, - сказала Мэгги. |
| "Mrs. Smith won't mind doing her bit by taking charge of Justine and Dane. | - Миссис Смит не откажется присмотреть за Джастиной и Дэном. |
| When you give the word that I'm needed to keep Drogheda up to full production, I'll start riding the inside paddocks." | Когда понадобится моя помощь, чтобы Дрохеда давала все, что может, ты только скажи - и я начну объезжать ближние выгоны. |
| "Then that's us, the two who can be spared," said Jims, smiling. | - Значит, мы - в армию, без нас двоих вы тут обойдетесь, - улыбаясь, сказал Джиме. |