| Bushmen were popular. | Жители австралийских равнин высоко ценились в армии. |
| They could usually shoot well, knew the value of obeying an order, and they were tough. | Это народ крепкий, как правило, меткие стрелки и умеют повиноваться приказу. |
| Jims and Patsy had enlisted in Dubbo, but camp was to be Ingleburn, outside Sydney, so everyone saw them off on the night mail. | Джиме и Пэтси записались добровольцами в Даббо, но получили направление в воинские части, что формировались под Сиднеем, в Инглберне, и вечером все пошли провожать их на почтовый поезд. |
| Cormac Carmichael, Eden's youngest son, was on the same train for the same reason, going to the same camp as it turned out. | Тем же поездом и, как выяснилось, в тот же лагерь ехал Кермак Кармайкл, младший сын Идена. |
| So the two families packed their boys comfortably into a first-class compartment and stood around awkwardly, aching to weep and kiss and have something warming to remember, but stifled by their peculiar British mistrust of demonstrativeness. | Итак, оба семейства усадили своих отпрысков в удобное купе первого класса и смущенно теснились вокруг - так бы хотелось всплакнуть, поцелуями, каким-то порывом нежности согреть минуты прощанья, чтоб было после о чем вспомнить, но всех сковала истинно британская сдержанность. |
| The big C-36 steam locomotive howled mournfully, the stationmaster began blowing his whistle. | Заунывно взвыл огромный паровоз, начальник дал свисток. |
| Meggie leaned over to peck her brothers on their cheeks self-consciously, then did the same to Cormac, who looked just like his oldest brother, Connor; Bob, Jack and Hughie wrung three different young hands; Mrs. Smith, weeping, was the only one who did the kissing and cuddling everyone was dying to do. | Мэгги наклонилась, застенчиво чмокнула в щеку Джимса, Пэтси, а потом и Кермака, - он как две капли воды похож был на своего старшего брата Коннора; Боб, Джек и Хыоги по очереди стиснули руки всем троим; одна только миссис Смит решилась на то, чего до смерти хотелось всем провожающим, - заливаясь слезами, сжала в объятиях и по-настоящему расцеловала троих пареньков. |
| Eden Carmichael, his wife and aging but still handsome daughter with him, went through the same formalities. | Иден Кармайкл, его жена и уже не столь молодая, но еще красивая дочь тоже простились церемонно, сдержанно. |
| Then everyone was outside on the Gilly platform, the train was jerking against its buffers and creeping forward. | Потом все вышли на джиленбоунскую платформу, а поезд дернулся, лязгнул буферами и медленно двинулся прочь. |
| "Goodbye, goodbye!" everyone called, and waved big white handkerchiefs until the train was a smoky streak in the shimmering sunset distance. | - До свиданья, до свиданья! - закричали провожающие и махали большими белыми платками, пока поезд не превратился в далекую полоску дыма, едва различимую в знойном мареве. |
| Together as they had requested, Jims and Patsy were gazetted to the raw, half-trained Ninth Australian Division and shipped to Egypt at the beginning of 1941, just in time to become a part of the rout at Benghazi. | Вместе, как они и просили, Джиме и Пэтси направлены были в недавно созданную, еще толком не обученную Девятую Австралийскую дивизию и в начале 1941-го переправлены в Египет - как раз вовремя, чтобы попасть в разгром при Бенгази. |