| "No, it's Hughie and I," said Jack quickly. | - Нет, пойдем мы с Хьюги, - тотчас возразил Джек. |
| "By rights it ought to be Jims and Patsy," Bob said slowly. | - По справедливости надо бы идти Джимсу и Пэтси, - медленно произнес Боб. |
| "You're the youngest and least experienced as stockmen, where as soldiers we'd all be equally inexperienced. | - Вы двое - младшие, овчары покуда еще неопытные, а солдатского опыта и у нас, у старших, никакого нету. |
| But you're only sixteen now, chaps." | Только лет вам мало, ребята, всего-то шестнадцать. |
| "By the time things get worse we'll be seventeen," offered Jims. | - Когда все станет худо, нам будет уже семнадцать, - просительно сказал Джиме. |
| "We'll look older than we are, so we won't have any trouble enlisting if we've got a letter from you witnessed by Harry Gough." | - А на вид нам и сейчас больше, если б ты написал бумагу, а Гарри Гоф бы заверил, мы бы сразу пошли добровольцами. |
| "Well, right at the moment no one is going. | - Ну, пока никто из нас не пойдет. |
| Let's see if we can't bring Drogheda up to higher production, even with the drought and the bunnies." | Лучше постараемся получать в Дрохеде побольше всего: и мяса, и шерсти, не глядя ни на сушь, ни на кроликов. |
| Meggie left the room quietly, went upstairs to the nursery. | Мэгги тихо вышла из комнаты, поднялась в детскую. |
| Dane and Justine were asleep, each in a white-painted cot. | Дэн и Джастина спали в своих белых кроватках. |
| She passed her daughter by, and stood over her son, looking down at him for a long time. | Мэгги прошла мимо дочери, остановилась подле сына и долго стаяла и смотрела на него. |
| "Thank God you're only a baby," she said. | - Слава Богу, ты еще малыш, - сказала она. |
| It was almost a year before the war intruded upon the little Drogheda universe, a year during which one by one the stockmen left, the rabbits continued to multiply, and Bob battled valiantly to keep the station books looking worthy of a wartime effort. | Почти год минул, прежде чем война вторглась в уединенный мирок Дрохеды; за этот год поодиночке ушли все наемные овчары, а кролики плодились и плодились без удержу, но Боб, не щадя сил, добивался, чтобы Дрохеда давала больше и больше продукции, как того требовало военное время. |
| But at the beginning of June 1940 came the news that the British Expeditionary Force had been evacuated from the European mainland at Dunkirk; volunteers for the second Australian Imperial Force poured in thousands into the recruiting centers, Jims and Patsy among them. | Но в начале июня 1940 года стало известно, что английским войскам пришлось оставить Дюнкерк, и тогда тысячи добровольцев хлынули на призывные пункты, чтобы записаться во Второй Австралийский экспедиционный корпус; среди них были и Джиме и Пэтси. |
| Four years of riding the paddocks in all weathers had passed the twins' faces and bodies beyond youth, to that ageless calm of creases at the outer corners of the eyes, lines down the nose to the mouth. | Четыре года, проведенные в седле, в разъездах по выгонам в любую погоду, наложили свою печать на лица и тела близнецов - они не казались юнцами, спокойно не по возрасту смотрели глаза, а в уголках глаз и от крыльев носа к углам губ уже наметились морщинки. |
| They presented their letters and were accepted without comment. | Братья предъявили документы, и обоих взяли без разговоров. |