| A big .50-caliber Browning machine gun shared the hole with them, cases of ammunition neatly beside it, but no one seemed very energetic or interested in the possibility of attack. | Тут же в окопе разместились крупнокалиберный пулемет "браунинг" и подле него - аккуратно составленные ящики с патронами, но, похоже, никто не был начеку и не ждал атаки. |
| Their rifles were propped against one wall, bayonets glittering in the brilliant Tobruk sun. | Винтовки стояли, прислоненные к земляной стенке, штыки блестели в слепящих лучах африканского солнца. |
| Flies buzzed everywhere, but all four were Australian bushmen, so Tobruk and North Africa held no surprises in the way of heat, dust or flies. | Вокруг жужжали мухи, но все четверо были коренные австралийцы - жарой, пылью и мухами Тобрука и вообще Северной Африки их не удивишь. |
| "Just as well youse is twins, Jims," said Col, throwing pebbles at the lizard, which didn't seem disposed to move. | - Ваше счастье, что вы близнецы, Джиме, - сказал Кол, швыряя камешками в ящерицу, которая явно не намерена была сдвинуться с места. |
| "Youse look like a pair of poofters, all tied up together." | - А то поглядеть - неразлучная парочка, прямо любовнички. |
| "You're just jealous." Jims grinned, stroking Patsy's belly. | - Ты просто завидуешь, - усмехнулся Джиме и потрепал брата по животу. |
| "Patsy's the best pillow in Tobruk." | - Лучшей подушки во всем Тобруке не найти. |
| "Yair, all right for you, but what about poor Patsy? | - Да-а, тебе хорошо, а каково бедняжке Пэтси? |
| Go on, Harpo, say something!" Bob teased. | Эй, Харпо, скажи хоть словечко! - подзадорил Боб. |
| Patsy's white teeth appeared in a smile, but as usual he remained silent. | Пэтси ответил белозубой улыбкой, но, по обыкновению, промолчал. |
| Everyone had tried to get him to talk, but no one had ever succeeded beyond an essential yes or no; in consequence nearly everyone called him Harpo, after the voiceless Marx brother. | Все и каждый пытались его "разговорить", но от него только и можно было добиться "да" или "нет", потому его и прозвали Харпо - именем брата-молчуна из тройки комиков - братьев Макс. |
| "Hear the news?" asked Col suddenly. "What?" | - Слыхали новость? - вдруг спросил Кол, - Какую? |
| "The Seventh's Matildas got plastered by the eighty-eights at Halfaya. | - Седьмую бригаду "матильд" разделали под орех при Халфайе, обстреляли из восемьдесят восьмого калибра. |
| Only gun in the desert big enough to wipe out a Matilda. | Самая крупная пушка тут, в пустыне, только она и берет "матильду". |
| Went through them big buggers of tanks like a dose of salts." | Здоровенные танки пробило насквозь. |
| "Oh, yeah, tell me another!" said Bob skeptically. | - Еще чего расскажешь, - недоверчиво протянул Боб. |
| "I'm a sergeant and I never heard a whisper, you're a private and you know all about it. | - Я сержант, и то ничего про это не слыхал, а ты, рядовой - и все знаешь. |
| Well, mate, there's just nothing Jerry's got capable of wiping out a brigade of Matildas." | Так вот, приятель, нет у немцев такого оружия, чтоб уничтожить целую бригаду "матильд". |