A big .50-caliber Browning machine gun shared the hole with them, cases of ammunition neatly beside it, but no one seemed very energetic or interested in the possibility of attack.Тут же в окопе разместились крупнокалиберный пулемет "браунинг" и подле него - аккуратно составленные ящики с патронами, но, похоже, никто не был начеку и не ждал атаки.
Their rifles were propped against one wall, bayonets glittering in the brilliant Tobruk sun.Винтовки стояли, прислоненные к земляной стенке, штыки блестели в слепящих лучах африканского солнца.
Flies buzzed everywhere, but all four were Australian bushmen, so Tobruk and North Africa held no surprises in the way of heat, dust or flies.Вокруг жужжали мухи, но все четверо были коренные австралийцы - жарой, пылью и мухами Тобрука и вообще Северной Африки их не удивишь.
"Just as well youse is twins, Jims," said Col, throwing pebbles at the lizard, which didn't seem disposed to move.- Ваше счастье, что вы близнецы, Джиме, - сказал Кол, швыряя камешками в ящерицу, которая явно не намерена была сдвинуться с места.
"Youse look like a pair of poofters, all tied up together."- А то поглядеть - неразлучная парочка, прямо любовнички.
"You're just jealous." Jims grinned, stroking Patsy's belly.- Ты просто завидуешь, - усмехнулся Джиме и потрепал брата по животу.
"Patsy's the best pillow in Tobruk."- Лучшей подушки во всем Тобруке не найти.
"Yair, all right for you, but what about poor Patsy?- Да-а, тебе хорошо, а каково бедняжке Пэтси?
Go on, Harpo, say something!" Bob teased.Эй, Харпо, скажи хоть словечко! - подзадорил Боб.
Patsy's white teeth appeared in a smile, but as usual he remained silent.Пэтси ответил белозубой улыбкой, но, по обыкновению, промолчал.
Everyone had tried to get him to talk, but no one had ever succeeded beyond an essential yes or no; in consequence nearly everyone called him Harpo, after the voiceless Marx brother.Все и каждый пытались его "разговорить", но от него только и можно было добиться "да" или "нет", потому его и прозвали Харпо - именем брата-молчуна из тройки комиков - братьев Макс.
"Hear the news?" asked Col suddenly. "What?"- Слыхали новость? - вдруг спросил Кол, - Какую?
"The Seventh's Matildas got plastered by the eighty-eights at Halfaya.- Седьмую бригаду "матильд" разделали под орех при Халфайе, обстреляли из восемьдесят восьмого калибра.
Only gun in the desert big enough to wipe out a Matilda.Самая крупная пушка тут, в пустыне, только она и берет "матильду".
Went through them big buggers of tanks like a dose of salts."Здоровенные танки пробило насквозь.
"Oh, yeah, tell me another!" said Bob skeptically.- Еще чего расскажешь, - недоверчиво протянул Боб.
"I'm a sergeant and I never heard a whisper, you're a private and you know all about it.- Я сержант, и то ничего про это не слыхал, а ты, рядовой - и все знаешь.
Well, mate, there's just nothing Jerry's got capable of wiping out a brigade of Matildas."Так вот, приятель, нет у немцев такого оружия, чтоб уничтожить целую бригаду "матильд".
Перейти на страницу:

Похожие книги