| "I was in Morshead's tent on a message from the CO when I heard it come through on the wireless, and it is true," Col maintained. | - А я тебе говорю, это чистая правда, - стоял на своем Кол. - Я ходил к Морсхеду в палатку с поручением от командира и сам это слыхал по радио. |
| For a while no one spoke; it was necessary to every inhabitant of a beleaguered outpost like Tobruk that he believe implicitly his own side had sufficient military thrust to get him out. | Все примолкли: в осажденной крепости каждому необходимо твердо верить - у своих довольно сил и вооружения, чтобы, в конечном счете, его вызволить. |
| Col's news wasn't very welcome, more so because not one soldier in Tobruk held Rommel lightly. | И рассказ Кола не радовал, тем более что здесь, в Тобруке, все до последнего солдата понимали: Роммель - враг опасный. |
| They had resisted his efforts to blow them out because they genuinely believed the Australian fighting man had no peer save a Gurkha, and if faith is nine-tenths of power, they had certainly proved themselves formidable. | Отражать его атаки им помогала искренняя уверенность, что с австралийцем в бою может сравниться разве только индийский воин гурка, и если вера составляет девять десятых силы, то здесь они твердой верой, несомненно, доказали свою мощь. |
| "Bloody Poms," said Jims. | - Размазни эти помми, - сказал Джиме. |
| "What we need in North Africa is more Aussies." | - Сюда бы, в Северную Африку, побольше наших австралийцев. |
| The chorus of agreement was interrupted by an explosion on the rim of the dugout which blew the lizard into nothing and sent the four soldiers diving for the machine gun and their rifles. | С ним дружно согласились, и тут на самом краю окопа грянул взрыв - от ящерицы не осталось и следа, а четверо солдат кинулись к пулемету и ружьям. |
| "Fuckin' Dago grenade, all splinters and no punch," Bob said with a sigh of relief. | - Паршивенькая итальянская граната, никакой силы, одни осколочки, - со вздохом облегчения сказал Боб. |
| "If that was a Hitler special we'd be playing our harps for sure, and wouldn't you like that, eh, Patsy?" | - Будь это подарочек от Г итлера, мы бы уж играли на арфах в раю с праведниками - тебе, верно, это будет по вкусу, а, Пэтси? |
| At the beginning of Operation Crusader the Ninth Australian Division was evacuated by sea to Cairo, after a weary, bloody siege which seemed to have accomplished nothing. | После тягостных, с большими потерями, месяцев в осаде, которые словно бы ничего не дали, с началом операции "Крестоносец" Девятую Австралийскую дивизию эвакуировали морем в Каир. |
| However, while the Ninth had been holed up inside Tobruk, the steadily swelling ranks of British troops in North Africa had become the British Eighth Army, its new commander General Bernard Law Montgomery. | Однако за то время, пока она удерживала Тобрук, британские войска в Северной Африке неуклонно пополнялись и наконец превратились в Восьмую армию, во главе которой встал новый командир -генерал Бернард Лоу Монтгомери. |
| Fee wore a little silver brooch formed into the rising sun emblem of the AIF; suspended on two chains below it was a silver bar, on which she had two gold stars, one for each son under arms. | Фиа носила теперь серебряную брошку - эмблему Австралийских вооруженных сил: восходящее солнце, а под ним, на двойной цепочке, серебряная планка с двумя золотыми звездочками, знак, что у нее в армии двое сыновей. |
| It assured everyone she met that she, too, was Doing Her Bit for the Country. | И каждый встречный видел, что и она тоже исполнила свой долг перед родиной. |