They armed themselves with knives as well as rifles; when they saw an animal down someone would cut its throat to spare it a lingering death, eyeless from the crows.Пришлось взяться за ружья и ножи; овца падала от слабости, кто-нибудь перерезал ей горло, чтобы избавить от долгой, мучительной смерти, когда вороны еще заживо выклюют бедняге глаза.
Bob put on more cattle and hand-fed them to keep up Drogheda's war effort.Боб купил побольше коров, их можно было кормить и в стойлах, так что Дрохеда не переставала снабжать армию.
There was no profit to be had in it with the price of feed, for the agrarian regions closer in were just as hard hit by lack of rain as the pastoral regions farther out.Никакого дохода это не приносило: слишком дорого обходились корма, ведь поля страны пострадали от засухи не меньше, чем пастбища.
Crop returns were abysmally low.Земля почти не давала урожая.
However, word had come from Rome that they were to do what they could regardless of the cost.Однако из Рима сообщили: для армии надо и впредь делать все возможное, не считаясь с расходами.
What Meggie hated most of all was the time she had to put in working the paddocks.Для Мэгги работа на выгонах была теперь всего ненавистнее.
Drogheda had managed to retain only one of its stockmen, and so far there were no replacements; Australia's greatest shortage had always been manpower.В Дрохеде удалось удержать только одного наемного овчара, и замены ему не находилось; Австралии всегда больше всего не хватало рабочих рук.
So unless Bob noticed her irritability and fatigue, and gave her Sunday off, Meggie worked the paddocks seven days a week.И пока Боб не замечал, что Мэгги выбилась из сил и стала раздражительна, и не велел ей в воскресенье отдохнуть, она работала на выгонах целыми неделями без передышки.
However, if Bob gave her time off it meant he himself worked harder, so she tried not to let her distress show.Но если он давал ей передышку, это значило, что самому ему придется еще тяжелей, и потому Мэгги старалась не показать, до чего измучилась.
It never occurred to her that she could simply refuse to ride as a stockman, plead her babies as an excuse.У нее и в мыслях не было, что она может просто-напросто отказаться разъезжать по выгонам, как простой овчар, ведь у нее малые дети.
They were well cared for, and Bob needed her so much more than they did.Она знала: о детях в доме заботятся, она им нужна гораздо меньше, чем Бобу.
She didn't have the insight to understand her babies needed her, too; thinking of her longing to be with them as selfishness when they were so well cared for by loving and familiar hands.Она не умела понять, что малыши все равно в ней нуждаются; ведь она отдала их в хорошо знакомые, любящие руки, думалось ей, и если ей так хочется с ними побыть, это с ее стороны чистейший эгоизм.
It was selfish, she told herself.Да-да, эгоизм, уговаривала она себя.
Nor did she have the kind of confidence that might have told her that in her children's eyes she was just as special as they were to her.Притом ей не хватало уверенности в себе, которая подсказала бы, что для малышей она такая же единственная и незаменимая, как они для нее.
So she rode the paddocks, and for weeks on end got to see her children only after they were in bed for the night.И вот она ездит по выгонам и неделями не видит детей, возвращается домой лишь поздно вечером, когда они уже спят.
Перейти на страницу:

Похожие книги