| Because her husband was not a soldier, nor her son, Meggie wasn't entitled to wear a brooch. | Мэгги такую брошь носить не полагалось, ведь она не проводила в армию ни мужа, ни сына. |
| A letter had come from Luke informing her that he would keep on cutting the sugar; he thought she would like to know in case she had been worried he might join up. | От Люка пришло письмо - он намерен и дальше работать на плантациях, сообщает ей об этом на случай, если она беспокоится, не воюет ли он. |
| There was no indication that he remembered a word of what she had said that morning in the Ingham pub. | Судя по всему, он начисто забыл, что она сказала ему в то памятное утро в ингемской гостинице. |
| Laughing wearily and shaking her head, she had dropped the letter in Fee's wastepaper basket, wondering as she did so if Fee worried about her sons under arms. | Мэгги устало засмеялась, покачала головой, кинула письмо в корзинку под письменным столом матери и при этом подумала: а тревожится ли Фиа о сыновьях, которые сейчас воюют? |
| What did she really think of the war? | Что она, в сущности, думает о войне? |
| But Fee never said a word, though she wore her brooch every single day, all day. | Но Фиа ни разу ни словом об этом не обмолвилась, хотя брошку надевала каждый день, с самого утра, и не снимала до ночи. |
| Sometimes a letter would come from Egypt, falling into tatters when it was spread open because the censor's scissors had filled it with neat rectangular holes, once the names of places or regiments. | Изредка приходило письмо из Египта, раскроешь - рассыпается на клочки, потому что всюду, где упомянуты были названия мест или воинских частей, ножницы цензора вырезали аккуратные прямоугольные отверстия. |
| Reading these letters was largely a matter of piecing together much out of virtually nothing, but they served one purpose which cast all others into the shade: while ever they came, the boys were still alive. | Читать эти письма значило, в сущности, извлекать что-то из ничего; но они приносили самую главную, самую важную весть: раз они приходят, значит, мальчики еще живы. |
| There had been no rain. | Дождя давно уже не было. |
| It was as if even the divine elements conspired to blight hope, for 1941 was the fifth year of a disastrous drought. | Словно стихии небесные сговорились лишить людей всякой надежды: 1941-й был уже пятым годом жестокой засухи. |
| Meggie, Bob, Jack, Hughie and Fee were desperate. | Бобом, Джеком и Хьюги, Мэгги и Фионой овладело отчаяние. |
| The Drogheda bank account was rich enough to buy all the feed necessary to keep the sheep alive, but most of the sheep wouldn't eat. | У Дрохеды на счету в банке лежало довольно денег, чтобы закупить корма для овец, беда в том, что овцы есть не станут. |
| Each mob had a natural leader, the Judas; only if they could persuade the Judas to eat did they stand a hope with the rest, but sometimes even the sight of a chewing Judas couldn't impress the rest of the mob into emulating it. | В каждой отаре есть свой вожак, только если соблазнить кормом вожака, можно надеяться, что его примеру последуют и остальные; но нередко даже вид жующего вожака не действовал на остальных овец, и они не притрагивались к корму. |
| So Drogheda, too, was seeing its share of bloodletting, and hating it. | И вот, как ни тошно им это было, не удалось и обитателям Дрохеды обойтись без кровопролития. |
| The grass was all gone, the ground a dark cracked waste lightened only by grey and dun-brown timber stands. | Травы совсем не осталось, земля на выгонах обратилась в темную, спекшуюся, всю в трещинах корку, и лишь кое-где эту пустыню немного оживляли серые и светло-коричневые рощицы. |