| Whenever Meggie looked at Dane her heart turned over. | Стоило Мэгги взглянуть на Дэна - и у нее всякий раз щемило сердце. |
| He was a beautiful child; even strangers on the streets of Gilly remarked on it when Fee took him into town. | Красивый малыш, даже чужие люди на улицах Джилли замечают это, когда Фиа берет его с собой в город. |
| His habitual expression was a smiling one, his nature a curious combination of quietness and deep, sure happiness; he seemed to have grown into his identity and acquired his self-knowledge with none of the pain children usually experience, for he rarely made mistakes about people or things, and nothing ever exasperated or bewildered him. | Почти всегда он улыбается, и нрав у него своеобразный - удивительная смесь спокойствия и глубокой, тихой радости; похоже, этот человечек уже сложился как личность и познал самого себя, и далось ему это без мучений, какие обычно испытывает растущий ребенок; почти всегда он безошибочно разбирается в людях и в том, что его окружает, никогда и ни от чего не злится и не теряется. |
| To his mother his likeness to Ralph was sometimes very frightening, but apparently no one else ever noticed. | В иные минуты мать по-настоящему пугалась, видя, до чего он похож на Ральфа, но остальные явно не замечали сходства. |
| Ralph had been gone from Gilly for a long time, and though Dane had the same features, the same build, he had one great difference, which tended to cloud the issue. | Ральф давно уже уехал из Джилли, и притом, хотя у Дэна то же сложение и те же черты лица, одно существенное различие затуманивает истину. |
| His hair wasn't black like Ralph's, it was a pale gold; not the color of wheat or sunset but the color of Drogheda grass, gold with silver and beige in it. | Волосы у него не черные, как у Ральфа, а золотистые - не цвета заката или спелой пшеницы, но цвета дрохедских трав: бледное золото с кремовым и серебристым отливом. |
| From the moment she set eyes on him, Justine adored her baby brother. | Джастина обожает братишку, полюбила его с первой минуты. |
| Nothing was too good for Dane, nothing too much trouble to fetch or present in his honor. | Готова отдать ему все самое лучшее, в лепешку расшибется, лишь бы его порадовать. |
| Once he began to walk she never left his side, for which Meggie was very grateful, worrying that Mrs. Smith and the maids were getting too old to keep a satisfactorily sharp eye on a small boy. | С тех пор как он научился ходить, она никогда не оставляет его одного, к немалому облегчению Мэгги, - ведь миссис Смит и Кэт с Минни уже немолоды, могут и не уследить за проворным малышом. |
| On one of her rare Sundays off Meggie took her daughter onto her lap and spoke to her seriously about looking after Dane. | В одно из редких своих свободных воскресений Мэгги взяла дочку на колени к себе и очень серьезно попросила хорошенько присматривать за Дэном. |
| "I can't be here at the homestead to look after him myself," she said, "so it all depends on you, Justine. | - Мне никак нельзя оставаться дома и самой за ним смотреть, - сказала она, - так что я полагаюсь на тебя, Джастина. |
| He's your baby brother and you must always watch out for him, make sure he doesn't get into danger or trouble." | Дэн - твой маленький братик, и ты должна все время следить, чтобы с ним не случилось никакой беды. |
| The light eyes were very intelligent, with none of the rather wandering attention span typical of a four-year-old. | Светлые глаза дочери смотрели понимающе, внимательно, она слушала сосредоточенно, совсем не как четырехлетний ребенок, которого поминутно что-нибудь отвлекает. |