Whenever Meggie looked at Dane her heart turned over.Стоило Мэгги взглянуть на Дэна - и у нее всякий раз щемило сердце.
He was a beautiful child; even strangers on the streets of Gilly remarked on it when Fee took him into town.Красивый малыш, даже чужие люди на улицах Джилли замечают это, когда Фиа берет его с собой в город.
His habitual expression was a smiling one, his nature a curious combination of quietness and deep, sure happiness; he seemed to have grown into his identity and acquired his self-knowledge with none of the pain children usually experience, for he rarely made mistakes about people or things, and nothing ever exasperated or bewildered him.Почти всегда он улыбается, и нрав у него своеобразный - удивительная смесь спокойствия и глубокой, тихой радости; похоже, этот человечек уже сложился как личность и познал самого себя, и далось ему это без мучений, какие обычно испытывает растущий ребенок; почти всегда он безошибочно разбирается в людях и в том, что его окружает, никогда и ни от чего не злится и не теряется.
To his mother his likeness to Ralph was sometimes very frightening, but apparently no one else ever noticed.В иные минуты мать по-настоящему пугалась, видя, до чего он похож на Ральфа, но остальные явно не замечали сходства.
Ralph had been gone from Gilly for a long time, and though Dane had the same features, the same build, he had one great difference, which tended to cloud the issue.Ральф давно уже уехал из Джилли, и притом, хотя у Дэна то же сложение и те же черты лица, одно существенное различие затуманивает истину.
His hair wasn't black like Ralph's, it was a pale gold; not the color of wheat or sunset but the color of Drogheda grass, gold with silver and beige in it.Волосы у него не черные, как у Ральфа, а золотистые - не цвета заката или спелой пшеницы, но цвета дрохедских трав: бледное золото с кремовым и серебристым отливом.
From the moment she set eyes on him, Justine adored her baby brother.Джастина обожает братишку, полюбила его с первой минуты.
Nothing was too good for Dane, nothing too much trouble to fetch or present in his honor.Готова отдать ему все самое лучшее, в лепешку расшибется, лишь бы его порадовать.
Once he began to walk she never left his side, for which Meggie was very grateful, worrying that Mrs. Smith and the maids were getting too old to keep a satisfactorily sharp eye on a small boy.С тех пор как он научился ходить, она никогда не оставляет его одного, к немалому облегчению Мэгги, - ведь миссис Смит и Кэт с Минни уже немолоды, могут и не уследить за проворным малышом.
On one of her rare Sundays off Meggie took her daughter onto her lap and spoke to her seriously about looking after Dane.В одно из редких своих свободных воскресений Мэгги взяла дочку на колени к себе и очень серьезно попросила хорошенько присматривать за Дэном.
"I can't be here at the homestead to look after him myself," she said, "so it all depends on you, Justine.- Мне никак нельзя оставаться дома и самой за ним смотреть, - сказала она, - так что я полагаюсь на тебя, Джастина.
He's your baby brother and you must always watch out for him, make sure he doesn't get into danger or trouble."Дэн - твой маленький братик, и ты должна все время следить, чтобы с ним не случилось никакой беды.
The light eyes were very intelligent, with none of the rather wandering attention span typical of a four-year-old.Светлые глаза дочери смотрели понимающе, внимательно, она слушала сосредоточенно, совсем не как четырехлетний ребенок, которого поминутно что-нибудь отвлекает.
Перейти на страницу:

Похожие книги