On the night of October 23rd, 1942, it was very quiet in the desert.Вечер 23 октября 1942 года в пустыне выдался на редкость тихий.
Patsy shifted slightly, found his brother in the darkness, and leaned like a small child right into the curve of his shoulder.Пэтси немного подвинулся в темноте и, как маленький, уютно прильнул головой к плечу брата.
Jims's arm went around him and they sat together in companionable silence.Джиме одной рукой обнял его за плечи, и они затихли, без слов понимая друг друга.
Sergeant Bob Malloy nudged Private Col Stuart, grinned.Сержант Боб Мэллой подтолкнул рядового Кола Стюарта.
"Pair of poofs," he said.- Парочка гомиков, - сказал он с усмешкой.
"Fuck you, too," said Jims.- Так тебя растак, - отозвался Джиме.
"Come on, Harpo, say something," Col murmured.- Ну же, Харпо, скажи словечко, - пробормотал Кол.
Patsy gave him an angelic smile only half seen in the darkness, opened his mouth and hooted an excellent imitation of Harpo Marx's horn.Пэтси ответил обычной своей ангельской улыбкой, едва различимой в потемках, и, раскрыв рот, в точности изобразил, как трубит Харпо Макс.
Everyone for several yards hissed at Patsy to shut up; there was an all-quiet alert on.Со всех сторон за десяток шагов зашикали на него: на фронте тревожно, ведено соблюдать тишину.
"Christ, this waiting's killing me," Bob sighed.- Фу, черт, ждешь и ждешь, меня это прикончит, -вздохнул Боб.
Patsy spoken in a shout: "It's the silence that's killing me!"- А меня прикончит, что надо молчать! - вдруг крикнул Пэтси.
"You fuckin' side-show fraud, I'll do the killing!" Col croaked hoarsely, reaching for his bayonet.- Заткнись, шут гороховый, не то я сам тебя прикончу! - хрипло рявкнул Кол и потянулся за винтовкой с примкнутым штыком.
"For Crissake pipe down!" came the captain's whisper.- Тише вы! - донесся громкий шепот капитана.
"Who's the bloody idiot yelling?"- Какой болван там разорался?
"Patsy," chorused half a dozen voices.- Это Пэтси! - хором отозвался десяток голосов.
The roar of laughter floated reassuringly across the minefields, died down in a stream of low-toned profanity from the captain.Дружный бодрящий хохот прокатился над минными полями и замер, перебитый негромкой, яростной руганью капитана.
Sergeant Malloy glanced at his watch; the second hand was just sweeping up to 9:40 pip-emma.Сержант Мэллой поглядел на часы: 21.40.
Eight hundred and eighty-two British guns and howitzers spoke together.Восемьсот семьдесят две английские пушки и гаубицы заговорили разом.
The heavens reeled, the ground lifted, expanded, could not settle, for the barrage went on and on without a second's diminution in the mind-shattering volume of noise.Небо качнулось, земля поднялась, вспучилась и уже не успокаивалась, пальба не утихала ни на миг, грохот сводил с ума.
It was no use plugging fingers in ears; the gargantuan booming came up through the earth and traveled inward to the brain via the bones.Бесполезно было затыкать уши: оглушающий гром сотрясал под тобой почву и по костям передавался в мозг.
Перейти на страницу:

Похожие книги