| On the night of October 23rd, 1942, it was very quiet in the desert. | Вечер 23 октября 1942 года в пустыне выдался на редкость тихий. |
| Patsy shifted slightly, found his brother in the darkness, and leaned like a small child right into the curve of his shoulder. | Пэтси немного подвинулся в темноте и, как маленький, уютно прильнул головой к плечу брата. |
| Jims's arm went around him and they sat together in companionable silence. | Джиме одной рукой обнял его за плечи, и они затихли, без слов понимая друг друга. |
| Sergeant Bob Malloy nudged Private Col Stuart, grinned. | Сержант Боб Мэллой подтолкнул рядового Кола Стюарта. |
| "Pair of poofs," he said. | - Парочка гомиков, - сказал он с усмешкой. |
| "Fuck you, too," said Jims. | - Так тебя растак, - отозвался Джиме. |
| "Come on, Harpo, say something," Col murmured. | - Ну же, Харпо, скажи словечко, - пробормотал Кол. |
| Patsy gave him an angelic smile only half seen in the darkness, opened his mouth and hooted an excellent imitation of Harpo Marx's horn. | Пэтси ответил обычной своей ангельской улыбкой, едва различимой в потемках, и, раскрыв рот, в точности изобразил, как трубит Харпо Макс. |
| Everyone for several yards hissed at Patsy to shut up; there was an all-quiet alert on. | Со всех сторон за десяток шагов зашикали на него: на фронте тревожно, ведено соблюдать тишину. |
| "Christ, this waiting's killing me," Bob sighed. | - Фу, черт, ждешь и ждешь, меня это прикончит, -вздохнул Боб. |
| Patsy spoken in a shout: "It's the silence that's killing me!" | - А меня прикончит, что надо молчать! - вдруг крикнул Пэтси. |
| "You fuckin' side-show fraud, I'll do the killing!" Col croaked hoarsely, reaching for his bayonet. | - Заткнись, шут гороховый, не то я сам тебя прикончу! - хрипло рявкнул Кол и потянулся за винтовкой с примкнутым штыком. |
| "For Crissake pipe down!" came the captain's whisper. | - Тише вы! - донесся громкий шепот капитана. |
| "Who's the bloody idiot yelling?" | - Какой болван там разорался? |
| "Patsy," chorused half a dozen voices. | - Это Пэтси! - хором отозвался десяток голосов. |
| The roar of laughter floated reassuringly across the minefields, died down in a stream of low-toned profanity from the captain. | Дружный бодрящий хохот прокатился над минными полями и замер, перебитый негромкой, яростной руганью капитана. |
| Sergeant Malloy glanced at his watch; the second hand was just sweeping up to 9:40 pip-emma. | Сержант Мэллой поглядел на часы: 21.40. |
| Eight hundred and eighty-two British guns and howitzers spoke together. | Восемьсот семьдесят две английские пушки и гаубицы заговорили разом. |
| The heavens reeled, the ground lifted, expanded, could not settle, for the barrage went on and on without a second's diminution in the mind-shattering volume of noise. | Небо качнулось, земля поднялась, вспучилась и уже не успокаивалась, пальба не утихала ни на миг, грохот сводил с ума. |
| It was no use plugging fingers in ears; the gargantuan booming came up through the earth and traveled inward to the brain via the bones. | Бесполезно было затыкать уши: оглушающий гром сотрясал под тобой почву и по костям передавался в мозг. |