| To a Scot the sound of his piper drawing him into battle was the sweetest lure in the world, and to an Australian very friendly, comforting. | Для шотландского солдата нет в мире музыки сладостней, чем зовущий на битву рожок, добрым дружеским приветом звучит его песня и для австралийца. |
| But to a German or an Italian it was hackle-raising. | А вот итальянца и немца он приводит в бешенство. |
| The battle went on for twelve days, and twelve days is a very long battle. | Бой длился двенадцать дней, а двенадцать дней -это очень долгий бой. |
| The Ninth was lucky at first; its casualties were relatively light through the minefields and through those first days of continued advance into Rommel's territory. | Поначалу Девятой дивизии везло - при переходе по минным полям и в первые дни наступления по территории Роммеля потери оказались сравнительно невелики. |
| "You know, I'd rather be me and get shot at than be a sapper," said Col Stuart, leaning on his shovel. | - По мне, чем быть сапером, уж лучше я останусь солдатом и пускай в меня стреляют, вот что я вам скажу, - заявил, опираясь на лопату. Кол Стюарт. |
| "I dunno, mate; I think they've got the best of it," growled his sergeant. | - Ну, не знаю, приятель, - проворчал в ответ сержант. - По-моему, они совсем неплохо управляются, черт подери. |
| "Waiting behind the fuckin' lines until we've done all the work, then out they toddle with their bloody minesweepers to clear nice little paths for the fuckin' tanks." | Сперва ждут позади окопов, покуда мы проделаем всю сволочную работенку, а потом топают потихонечку с миноискателями и прокладывают дорожки для этих сволочных танков. |
| "It isn't the tanks at fault, Bob; it's the brass who deploy them," Jims said, patting the earth down around the top of his section of their new trench with the flat of his spade. | - Танки ни в чем не виноваты, Боб, просто наверху больно умно ими распоряжаются, - сказал Джиме и плашмя похлопал лопатой, приминая верхний край только что отрытого окопа. |
| "Christ, though, I wish they'd decide to keep us in one place for a while! | - Фу, черт, хоть бы дали нам задержаться малость на одном месте! |
| I've dug more dirt in the last five days than a bloody anteater." | Я за эти пять дней столько земли перекопал -почище всякого муравьеда. |
| "Keep digging, mate," said Bob unsympathetically. | - Ну и давай, копай дальше, - без малейшего сочувствия оборвал Боб. |
| "Hey, look!" cried Col, pointing skyward. | - Эй, глядите! - Кол показал на небо. |
| Eighteen RAF light bombers came down the valley in perfect flying-school formation, dropping their sticks of bombs among the Germans and Italians with deadly accuracy. | Восемнадцать английских легких бомбардировщиков аккуратнейшим строем, будто на параде, пронеслись над долиной и с безукоризненной точностью сбросили бомбы на немецкие и итальянские позиции. |
| "Bloody beautiful," said Sergeant Bob Malloy, his long neck tilting his head at the sky. | - Очень даже красиво, - заметил сержант Боб Мэллой, вывернув длинную шею и глядя в небо. |
| Three days later he was dead; a huge piece of shrapnel took off his arm and half his side in a fresh advance, but no one had time to stop except to pluck his whistle from what was left of his mouth. | Через три дня он был мертв - при новом наступлении огромный осколок шрапнели срезал ему руку и половину бока, но задерживаться возле него было некогда, кто-то успел лишь вытащить свисток из его искромсанных губ. |