To a Scot the sound of his piper drawing him into battle was the sweetest lure in the world, and to an Australian very friendly, comforting.Для шотландского солдата нет в мире музыки сладостней, чем зовущий на битву рожок, добрым дружеским приветом звучит его песня и для австралийца.
But to a German or an Italian it was hackle-raising.А вот итальянца и немца он приводит в бешенство.
The battle went on for twelve days, and twelve days is a very long battle.Бой длился двенадцать дней, а двенадцать дней -это очень долгий бой.
The Ninth was lucky at first; its casualties were relatively light through the minefields and through those first days of continued advance into Rommel's territory.Поначалу Девятой дивизии везло - при переходе по минным полям и в первые дни наступления по территории Роммеля потери оказались сравнительно невелики.
"You know, I'd rather be me and get shot at than be a sapper," said Col Stuart, leaning on his shovel.- По мне, чем быть сапером, уж лучше я останусь солдатом и пускай в меня стреляют, вот что я вам скажу, - заявил, опираясь на лопату. Кол Стюарт.
"I dunno, mate; I think they've got the best of it," growled his sergeant.- Ну, не знаю, приятель, - проворчал в ответ сержант. - По-моему, они совсем неплохо управляются, черт подери.
"Waiting behind the fuckin' lines until we've done all the work, then out they toddle with their bloody minesweepers to clear nice little paths for the fuckin' tanks."Сперва ждут позади окопов, покуда мы проделаем всю сволочную работенку, а потом топают потихонечку с миноискателями и прокладывают дорожки для этих сволочных танков.
"It isn't the tanks at fault, Bob; it's the brass who deploy them," Jims said, patting the earth down around the top of his section of their new trench with the flat of his spade.- Танки ни в чем не виноваты, Боб, просто наверху больно умно ими распоряжаются, - сказал Джиме и плашмя похлопал лопатой, приминая верхний край только что отрытого окопа.
"Christ, though, I wish they'd decide to keep us in one place for a while!- Фу, черт, хоть бы дали нам задержаться малость на одном месте!
I've dug more dirt in the last five days than a bloody anteater."Я за эти пять дней столько земли перекопал -почище всякого муравьеда.
"Keep digging, mate," said Bob unsympathetically.- Ну и давай, копай дальше, - без малейшего сочувствия оборвал Боб.
"Hey, look!" cried Col, pointing skyward.- Эй, глядите! - Кол показал на небо.
Eighteen RAF light bombers came down the valley in perfect flying-school formation, dropping their sticks of bombs among the Germans and Italians with deadly accuracy.Восемнадцать английских легких бомбардировщиков аккуратнейшим строем, будто на параде, пронеслись над долиной и с безукоризненной точностью сбросили бомбы на немецкие и итальянские позиции.
"Bloody beautiful," said Sergeant Bob Malloy, his long neck tilting his head at the sky.- Очень даже красиво, - заметил сержант Боб Мэллой, вывернув длинную шею и глядя в небо.
Three days later he was dead; a huge piece of shrapnel took off his arm and half his side in a fresh advance, but no one had time to stop except to pluck his whistle from what was left of his mouth.Через три дня он был мертв - при новом наступлении огромный осколок шрапнели срезал ему руку и половину бока, но задерживаться возле него было некогда, кто-то успел лишь вытащить свисток из его искромсанных губ.
Перейти на страницу:

Похожие книги