| It was easy to see, in the unholy glow of fires and red-hot sand melted into glass; but the dust pall hung between the Enemy and them, they were safe. | В зловещем отсвете пожара и докрасна раскаленного, сплавленного в стекло песка видно все отлично; но туча пыли еще висит между ними и противником, и они пока в безопасности. |
| For the moment. | Пока, на минуту. |
| On the very edge of the minefields they halted, waited. | На самом краю минного поля они остановились в ожидании. |
| Ten pip-emma, on the dot. | Ровно десять. |
| Sergeant Malloy put his whistle to his lips and blew a shrill blast up and down the company lines; the captain shouted his forward command. | Сержант Мэллой поднес к губам свисток -пронзительный свист разнесся по роте от правого до левого фланга; и капитан выкрикнул команду. |
| On a two-mile front the Ninth stepped off into the minefields and the guns began again behind them, bellowing. | На фронте шириною в две мили Девятая дивизия шагнула вперед, на минные поля, и за ее спиной разом опять взревели орудия. |
| They could see where they were going as if it had been day, the howitzers trained on shortest range bursting shells not yards in front of them. | Солдаты отлично видели, куда идут, светло было как днем, снаряды гаубиц, нацеленных на самое короткое расстояние, рвались всего лишь в нескольких ярдах впереди. |
| Every three minutes the range lifted another hundred yards; advance those hundred yards praying it was only through antitank mines, or that the S-mines, the man mines, had been shelled out of existence by Montgomery's guns. | Каждые три минуты прицел отодвигался еще на сотню ярдов, и надо было пройти эту сотню ярдов и молить Бога, чтобы под ногами оказывались всего лишь противотанковые мины, а осколочные, противопехотные, уже уничтожила артиллерия генерала Монтгомери. |
| There were still Germans and Italians in the field, outposts of machine guns, 50-mm small artillery, mortars. | Впереди ждали еще и немцы, и итальянцы, пулеметные точки, 50-миллиметровые пушки и минометы. |
| Sometimes a man would step on an unexploded S-mine, have time to see it leap upward out of the sand before it blew him in half. | И случалось - человек ступал на еще не разорвавшуюся оскблочную мину, успевал увидеть взметнувшийся из песка огонь, и тут же его самого разрывало в клочья. |
| No time to think, no time to do anything save crab-scuttle in time to the guns, a hundred yards forward every three minutes, praying. | Некогда думать, все некогда, только поспевай перебегать за огневым валом, каждые три минуты - сто ярдов, да молись. |
| Noise, light, dust, smoke, gut-watering terror. | Грохот, вспышки, пыль, дым, тошный, расслабляющий ужас. |
| Minefields which had no end, two or three miles of them to the other side, and no going back. | Минным полям нет конца, шагать по ним еще две, а то и три мили, и отступать некуда. |
| Sometimes in the tiny pauses between barrages came the distant, eerie skirl of a bagpipe on the roasting gritty air; on the left of the Ninth Australian, the Fifty-first Highlanders were trekking through the minefields with a piper to lead every company commander. | Изредка, в считанные секунды затишья между огневыми валами, обжигающий воздух, полный песка, прорезают доносящиеся издалека дикие, пронзительные звуки волынки: слева от Девятой Австралийской дивизии шагает по минным полям Пятьдесят первая Горская, и при каждом ротном командире - свой волынщик. |