It was easy to see, in the unholy glow of fires and red-hot sand melted into glass; but the dust pall hung between the Enemy and them, they were safe.В зловещем отсвете пожара и докрасна раскаленного, сплавленного в стекло песка видно все отлично; но туча пыли еще висит между ними и противником, и они пока в безопасности.
For the moment.Пока, на минуту.
On the very edge of the minefields they halted, waited.На самом краю минного поля они остановились в ожидании.
Ten pip-emma, on the dot.Ровно десять.
Sergeant Malloy put his whistle to his lips and blew a shrill blast up and down the company lines; the captain shouted his forward command.Сержант Мэллой поднес к губам свисток -пронзительный свист разнесся по роте от правого до левого фланга; и капитан выкрикнул команду.
On a two-mile front the Ninth stepped off into the minefields and the guns began again behind them, bellowing.На фронте шириною в две мили Девятая дивизия шагнула вперед, на минные поля, и за ее спиной разом опять взревели орудия.
They could see where they were going as if it had been day, the howitzers trained on shortest range bursting shells not yards in front of them.Солдаты отлично видели, куда идут, светло было как днем, снаряды гаубиц, нацеленных на самое короткое расстояние, рвались всего лишь в нескольких ярдах впереди.
Every three minutes the range lifted another hundred yards; advance those hundred yards praying it was only through antitank mines, or that the S-mines, the man mines, had been shelled out of existence by Montgomery's guns.Каждые три минуты прицел отодвигался еще на сотню ярдов, и надо было пройти эту сотню ярдов и молить Бога, чтобы под ногами оказывались всего лишь противотанковые мины, а осколочные, противопехотные, уже уничтожила артиллерия генерала Монтгомери.
There were still Germans and Italians in the field, outposts of machine guns, 50-mm small artillery, mortars.Впереди ждали еще и немцы, и итальянцы, пулеметные точки, 50-миллиметровые пушки и минометы.
Sometimes a man would step on an unexploded S-mine, have time to see it leap upward out of the sand before it blew him in half.И случалось - человек ступал на еще не разорвавшуюся оскблочную мину, успевал увидеть взметнувшийся из песка огонь, и тут же его самого разрывало в клочья.
No time to think, no time to do anything save crab-scuttle in time to the guns, a hundred yards forward every three minutes, praying.Некогда думать, все некогда, только поспевай перебегать за огневым валом, каждые три минуты - сто ярдов, да молись.
Noise, light, dust, smoke, gut-watering terror.Грохот, вспышки, пыль, дым, тошный, расслабляющий ужас.
Minefields which had no end, two or three miles of them to the other side, and no going back.Минным полям нет конца, шагать по ним еще две, а то и три мили, и отступать некуда.
Sometimes in the tiny pauses between barrages came the distant, eerie skirl of a bagpipe on the roasting gritty air; on the left of the Ninth Australian, the Fifty-first Highlanders were trekking through the minefields with a piper to lead every company commander.Изредка, в считанные секунды затишья между огневыми валами, обжигающий воздух, полный песка, прорезают доносящиеся издалека дикие, пронзительные звуки волынки: слева от Девятой Австралийской дивизии шагает по минным полям Пятьдесят первая Горская, и при каждом ротном командире - свой волынщик.
Перейти на страницу:

Похожие книги