| Bob drove into Gilly to collect them from the Goondiwindi train, for the Ninth was based in Brisbane and would depart after jungle training for New Guinea. | Боб поехал за ними на машине в Джилли к поезду из Гундивинди: Девятая пока обосновалась в Брисбене для обучения боевым действиям в условиях джунглей, после чего ей предстояло отправиться на Новую Гвинею. |
| When the Rolls swept round the drive all the women were out on the lawn waiting, Jack and Hughie hanging back a little but just as eager to see their young brothers. | Когда "роллс-ройс" подкатил к Большому дому, все женщины уже стояли на лужайке и ждали; Джек и Хьюги держались чуть позади, но и им не терпелось увидеть младших братьев. |
| Every sheep left alive on Drogheda could drop dead if it so desired, but this was a holiday. | Все овцы, сколько их еще уцелело в Дрохеде, могут, если угодно, испустить дух, все равно сегодня - праздник и никто не работает. |
| Even after the car stopped and they got out, no one moved. | Но и когда машина остановилась и Пэтси с Джимсом вышли, никто не шелохнулся. |
| They looked so different. | Как изменились близнецы! |
| Two years in the desert had ruined their original uniforms; they were dressed in a new issue of jungle green, and looked like strangers. | За два года в пустыне прежняя их форма изорвалась в клочья; их обрядили в новую, зеленую, под цвет джунглей, и вообще их было не узнать. |
| For one thing, they seemed to have grown inches, which indeed they had; the last two years of their development had occurred far from Drogheda, and had pushed them way above their older brothers. | Они казались куда выше прежнего, да и вправду выросли; последние два года они взрослели и мужали вдали от Дрохеды и намного обогнали старших братьев. |
| Not boys any more but men, though not men in the Bob-Jack-Hughie mold; hardship, battle euphoria and violent death had made something out of them Drogheda never could. | И вот они уже не мальчики, но мужчины, только мужчины совсем иного склада, чем Боб, Джек и Хьюги, - тяжкие испытания, пьянящий жар битвы и ежечасная близость смерти сделали их такими, какими никогда бы не сделала Дрохеда. |
| The North African sun had dried and darkened them to rosy mahogany, peeled away every layer of childhood. | Солнце Северной Африки высушило их, опалило кожу до цвета красного дерева, выжгло последние следы ребячества. |
| Yes, it was possible to believe these two men in their simple uniforms, slouch hats pinned above their left ears with the badge of the AIF rising sun, had killed fellow men. | Да, вполне можно поверить, что эти двое, в простой военной форме и шляпах с полями, приколотыми над левым ухом кокардой австралийских вооруженных сил - восходящим солнцем, убивали своих ближних. |
| It was in their eyes, blue as Paddy's but sadder, without his gentleness. | Это видно по их глазам - глаза у них голубые, как были у Пэдди, но много печальнее, и нет во взгляде отцовской кротости. |
| "My boys, my boys!" cried Mrs. Smith, running to them, tears streaming down her face. | - Мальчики, мальчики мои! - закричала миссис Смит и, заливаясь слезами, бегом бросилась к ним. |
| No, it didn't matter what they had done, how much they had changed; they were still her little babies she had changed; they were still her little babies she had washed, diapered, fed, whose tears she had dried, whose wounds she had kissed better. | Нет, что бы они ни делали, как бы ни переменились, все равно они - ее малыши, те самые, которых она купала, пеленала, кормила, чьи слезы осушала, чьи синяки и царапины целовала, чтоб скорей прошла боль. |