Bob drove into Gilly to collect them from the Goondiwindi train, for the Ninth was based in Brisbane and would depart after jungle training for New Guinea.Боб поехал за ними на машине в Джилли к поезду из Гундивинди: Девятая пока обосновалась в Брисбене для обучения боевым действиям в условиях джунглей, после чего ей предстояло отправиться на Новую Гвинею.
When the Rolls swept round the drive all the women were out on the lawn waiting, Jack and Hughie hanging back a little but just as eager to see their young brothers.Когда "роллс-ройс" подкатил к Большому дому, все женщины уже стояли на лужайке и ждали; Джек и Хьюги держались чуть позади, но и им не терпелось увидеть младших братьев.
Every sheep left alive on Drogheda could drop dead if it so desired, but this was a holiday.Все овцы, сколько их еще уцелело в Дрохеде, могут, если угодно, испустить дух, все равно сегодня - праздник и никто не работает.
Even after the car stopped and they got out, no one moved.Но и когда машина остановилась и Пэтси с Джимсом вышли, никто не шелохнулся.
They looked so different.Как изменились близнецы!
Two years in the desert had ruined their original uniforms; they were dressed in a new issue of jungle green, and looked like strangers.За два года в пустыне прежняя их форма изорвалась в клочья; их обрядили в новую, зеленую, под цвет джунглей, и вообще их было не узнать.
For one thing, they seemed to have grown inches, which indeed they had; the last two years of their development had occurred far from Drogheda, and had pushed them way above their older brothers.Они казались куда выше прежнего, да и вправду выросли; последние два года они взрослели и мужали вдали от Дрохеды и намного обогнали старших братьев.
Not boys any more but men, though not men in the Bob-Jack-Hughie mold; hardship, battle euphoria and violent death had made something out of them Drogheda never could.И вот они уже не мальчики, но мужчины, только мужчины совсем иного склада, чем Боб, Джек и Хьюги, - тяжкие испытания, пьянящий жар битвы и ежечасная близость смерти сделали их такими, какими никогда бы не сделала Дрохеда.
The North African sun had dried and darkened them to rosy mahogany, peeled away every layer of childhood.Солнце Северной Африки высушило их, опалило кожу до цвета красного дерева, выжгло последние следы ребячества.
Yes, it was possible to believe these two men in their simple uniforms, slouch hats pinned above their left ears with the badge of the AIF rising sun, had killed fellow men.Да, вполне можно поверить, что эти двое, в простой военной форме и шляпах с полями, приколотыми над левым ухом кокардой австралийских вооруженных сил - восходящим солнцем, убивали своих ближних.
It was in their eyes, blue as Paddy's but sadder, without his gentleness.Это видно по их глазам - глаза у них голубые, как были у Пэдди, но много печальнее, и нет во взгляде отцовской кротости.
"My boys, my boys!" cried Mrs. Smith, running to them, tears streaming down her face.- Мальчики, мальчики мои! - закричала миссис Смит и, заливаясь слезами, бегом бросилась к ним.
No, it didn't matter what they had done, how much they had changed; they were still her little babies she had changed; they were still her little babies she had washed, diapered, fed, whose tears she had dried, whose wounds she had kissed better.Нет, что бы они ни делали, как бы ни переменились, все равно они - ее малыши, те самые, которых она купала, пеленала, кормила, чьи слезы осушала, чьи синяки и царапины целовала, чтоб скорей прошла боль.
Перейти на страницу:

Похожие книги