| Only the wounds they harbored now were beyond her power to heal. | Вот только новые их раны, не видные глазу, исцелить уже не в ее власти. |
| Then everyone was around them, British reserve broken down, laughing, crying, even poor Fee patting them on their backs, trying to smile. | И тут рухнули преграды истинно британской сдержанности - смеясь и плача, все окружили близнецов, даже несчастная Фиа похлопывала их по плечам и силилась улыбнуться. |
| After Mrs. Smith there was Meggie to kiss, Minnie to kiss, Cat to kiss, Mum to hug bashfully, Jack and Hughie to wring by the hand speechlessly. | После миссис Смит надо было поцеловать Мэгги, поцеловать и Минни, и Кэт, и застенчиво обнять маму, без слов стиснуть руки Джека и Хьюги. |
| The Drogheda people would never know what it was like to be home, they could never know how much this moment had been longed for, feared for. | Здесь, в Дрохеде, никому не понять, что это значит - вернуться домой, не понять, как жаждали и как боялись они оба этой минуты. |
| And how the twins ate! | А как они набросились на еду! |
| Army tucker was never like this, they said, laughing. | "В армии так не кормят", - со смехом говорили они. |
| Pink and white fairy cakes, chocolate-soaked lamingtons rolled in coconut, steamed spotted dog pudding, pavlova dripping passionfruit and cream from Drogheda cows. | Пирожные с белой и розовой глазурью, ореховый рулет в шоколаде, горячий сливовый пудинг, гренадиллы, сливки от дрохедских коров. |
| Remembering their stomachs from earlier days, Mrs. Smith was convinced they'd be ill for a week, but as long as there was unlimited tea to wash it down, they didn't seem to have any trouble with their digestions. | Помня, как они в детстве маялись животиками, миссис Смит не сомневалась - и теперь промаются неделю, но они, видно, не опасались несварения желудка, лишь бы можно было все эти горы еды запивать несчетными стаканами чая. |
| "A bit different from Wog bread, eh, Patsy?" | - Это вам не вогохины лепехи, а, Пэтси? |
| "Yair." | - Угу. |
| "What's Wog mean?" asked Mrs. Smith. | - Что значит "вогохины"? - спросила миссис Смит. |
| "A Wog's an Arab, but a Wop's an Italian, right, Patsy?" | - Вогохи - это арабы, а то есть еще вопохи - это итальяшки, верно, Пэтси? |
| "Yair." | - Угу. |
| It was peculiar. They would talk, or at least Jims would talk, for hours about North Africa: the towns, the people, the food, the museum in Cairo, life on board a troopship, in rest camp. | Удивительное дело, близнецы могли часами говорить про Северную Африку - вернее, говорил Джиме: какие там города и люди, и как там едят, и какой музей в Каире, и как жилось на борту транспорта и в лагере на отдыхе. |
| But no amount of questioning could elicit anything but vague, change-the-subject answers as to what the actual fighting had been like, what Gazala, Benghazi, Tobruk, El Alamein had been like. | Но никакими силами нельзя было добиться, чтобы они рассказали о настоящих боях, о сражениях за Газалу, Бенгази, Тобрук и Эль-Аламейн, - тут они на все вопросы отвечали уклончиво и спешили заговорить о другом. |
| Later on after the war was over the women were to find this constantly; the men who had actually been in the thick of battle never opened their mouths about it, refused to join the ex-soldiers' clubs and leagues, wanted nothing to do with institutions perpetuating the memory of war. | Позже, когда война кончилась, женщинам приходилось опять и опять в этом убеждаться: мужчины, которые побывали в самом пекле, никогда об этом не рассказывали, не вступали в общества и клубы ветеранов и вообще не желали связываться с организациями, что старались увековечить память войны. |