Only the wounds they harbored now were beyond her power to heal.Вот только новые их раны, не видные глазу, исцелить уже не в ее власти.
Then everyone was around them, British reserve broken down, laughing, crying, even poor Fee patting them on their backs, trying to smile.И тут рухнули преграды истинно британской сдержанности - смеясь и плача, все окружили близнецов, даже несчастная Фиа похлопывала их по плечам и силилась улыбнуться.
After Mrs. Smith there was Meggie to kiss, Minnie to kiss, Cat to kiss, Mum to hug bashfully, Jack and Hughie to wring by the hand speechlessly.После миссис Смит надо было поцеловать Мэгги, поцеловать и Минни, и Кэт, и застенчиво обнять маму, без слов стиснуть руки Джека и Хьюги.
The Drogheda people would never know what it was like to be home, they could never know how much this moment had been longed for, feared for.Здесь, в Дрохеде, никому не понять, что это значит - вернуться домой, не понять, как жаждали и как боялись они оба этой минуты.
And how the twins ate!А как они набросились на еду!
Army tucker was never like this, they said, laughing."В армии так не кормят", - со смехом говорили они.
Pink and white fairy cakes, chocolate-soaked lamingtons rolled in coconut, steamed spotted dog pudding, pavlova dripping passionfruit and cream from Drogheda cows.Пирожные с белой и розовой глазурью, ореховый рулет в шоколаде, горячий сливовый пудинг, гренадиллы, сливки от дрохедских коров.
Remembering their stomachs from earlier days, Mrs. Smith was convinced they'd be ill for a week, but as long as there was unlimited tea to wash it down, they didn't seem to have any trouble with their digestions.Помня, как они в детстве маялись животиками, миссис Смит не сомневалась - и теперь промаются неделю, но они, видно, не опасались несварения желудка, лишь бы можно было все эти горы еды запивать несчетными стаканами чая.
"A bit different from Wog bread, eh, Patsy?"- Это вам не вогохины лепехи, а, Пэтси?
"Yair."- Угу.
"What's Wog mean?" asked Mrs. Smith.- Что значит "вогохины"? - спросила миссис Смит.
"A Wog's an Arab, but a Wop's an Italian, right, Patsy?"- Вогохи - это арабы, а то есть еще вопохи - это итальяшки, верно, Пэтси?
"Yair."- Угу.
It was peculiar. They would talk, or at least Jims would talk, for hours about North Africa: the towns, the people, the food, the museum in Cairo, life on board a troopship, in rest camp.Удивительное дело, близнецы могли часами говорить про Северную Африку - вернее, говорил Джиме: какие там города и люди, и как там едят, и какой музей в Каире, и как жилось на борту транспорта и в лагере на отдыхе.
But no amount of questioning could elicit anything but vague, change-the-subject answers as to what the actual fighting had been like, what Gazala, Benghazi, Tobruk, El Alamein had been like.Но никакими силами нельзя было добиться, чтобы они рассказали о настоящих боях, о сражениях за Газалу, Бенгази, Тобрук и Эль-Аламейн, - тут они на все вопросы отвечали уклончиво и спешили заговорить о другом.
Later on after the war was over the women were to find this constantly; the men who had actually been in the thick of battle never opened their mouths about it, refused to join the ex-soldiers' clubs and leagues, wanted nothing to do with institutions perpetuating the memory of war.Позже, когда война кончилась, женщинам приходилось опять и опять в этом убеждаться: мужчины, которые побывали в самом пекле, никогда об этом не рассказывали, не вступали в общества и клубы ветеранов и вообще не желали связываться с организациями, что старались увековечить память войны.
Перейти на страницу:

Похожие книги