| What delighted Meggie most was the way they loved Dane, played with him for hours, took him with them for rides, laughed with him, rolled him over and over on the lawn. | А Мэгги всего больше радовало, что близнецы очень полюбили Дэна, часами с ним играли, смеялись, брали его в поездки верхом, неутомимо резвились с ним на лужайке перед домом. |
| Justine seemed to frighten them; but then, they were awkward with anyone female whom they didn't know as well as they knew the older women. | Джастину они словно бы побаивались - но ведь они робели всех женщин любого возраста, если не знали их с колыбели. |
| Besides which, poor Justine was furiously jealous of the way they monopolized Dane's company, for it meant she had no one to play with. | Вдобавок бедняжка Джастина отчаянно ревновала - Джиме и Пэтси совсем завладели Дэном, и ей теперь не с кем было играть. |
| "He's a bonzer little bloke, Meggie," said Jims to Meggie when she came out onto the veranda one day; he was sitting in a cane chair watching Patsy and Dane playing on the lawn. | - Малыш у тебя, Мэгги, первый сорт, - сказал ей однажды Джиме; она как раз вышла на веранду, а он сидел в плетеном кресле и смотрел, как Пэтси с Дэном играют на лужайке. |
| "Yes, he is a little beauty, isn't he?" | - Да, он прелесть, правда? |
| She smiled, sitting where she could see her youngest brother. | - Мэгги улыбнулась, села напротив, чтобы лучше видеть лицо младшего брата. |
| Her eyes were soft with pity; they had been her babies, too. | И посмотрела на него, как когда-то, с материнской нежностью и жалостью. |
| "What's the matter, Jims? | - Что с тобой, Джиме? |
| Can't you tell me?" | Может, скажешь мне? |
| His eyes lifted to hers, wretched with some deep pain, but he shook his head as if not even tempted. | Джиме поднял на нее глаза, полные какой-то затаенной муки, но только головой покачал, словно его ничуть не соблазняла возможность излить душу. |
| "No, Meggie. | - Нет, Мэгги. |
| It isn't anything I could ever tell a woman." | Женщине такого не расскажешь. |
| "What about when all this is over and you marry? | - Ну, а когда все это останется позади и ты женишься? |
| Won't you want to tell your wife?" | Неужели ты не захочешь поделиться с женой? |
| "Us marry? | - Нам - жениться? |
| I don't think so. | Нет, это вряд ли. |
| War takes all that out of a man. | Война слишком много отнимает у человека. |
| We were itching to go, but we're wiser now. | Мы тогда рвались на фронт, но теперь-то мы стали умнее. |
| If we married we'd have sons, and for what? | Ну, женились бы, наплодили сыновей, а для чего? |
| See them grow up, get pushed off to do what we've done, see what we've seen?" | Чтобы глядеть, как они вырастут и их толкнут туда же, и им придется делать то же самое, что нам, и видеть, чего мы насмотрелись? |
| "Don't, Jims, don't!" | - Молчи, Джиме, молчи! |
| His gaze followed hers, to Dane chuckling in glee because Patsy was holding him upside down. | Джиме проследил за ее взглядом - Пэтси перекувырнул Дэна, и малыш, вверх ногами, захлебывался ликующим смехом. |