| Drogheda held a party for them. | В честь близнецов в Дрохеду созвали гостей. |
| Alastair MacQueen was in the Ninth as well and was home, so of course Rudna Hunish held a party. | Устроили, конечно, прием и в Радней Ханиш, ведь Аластер Маккуин тоже воевал в Девятой дивизии и тоже приехал в отпуск. |
| Dominic O'Rourke's two youngest sons were in the Sixth in New Guinea, so even though they couldn't be present, Dibban-Dibban held a party. | Двое младших сыновей Доминика О'Рока были с Шестой дивизией на Новой Гвинее, и, хоть сами они приехать не могли, праздник состоялся и в Диббен-Диббене. |
| Every property in the district with a son in uniform wanted to celebrate the safe return of the three Ninth boys. | Во всей джиленбоунской округе каждая семья, у которой сын был в армии, хотела непременно отметить благополучное возвращение троих парней из Девятой дивизии. |
| Women and girls flocked around them, but the Cleary returned heroes tried to escape at every opportunity, more scared than they had been on any field of war. | Женщины и девушки ходили за ними по пятам, но храбрецам Клири женское внимание внушало страх, какого они никогда не испытывали в бою, и оба всякий раз старались улизнуть. |
| In fact, Jims and Patsy didn't seem to want to have anything to do with women; it was to Bob, Jack and Hughie they clung. | Похоже, Джиме и Пэтси вообще не желали знаться с женщинами, их тянуло только к Бобу, Джеку и Хьюги. |
| Late into the night after the women had gone to bed they sat talking to the brothers who had been forced to remain behind, opening their sore, scarred hearts. | Наступала ночь, женщины Дрохеды отправлялись спать, а они все еще сидели с братьями (и тем волей-неволей приходилось засиживаться допоздна) и раскрывали перед ними наболевшие, израненные сердца. |
| And they rode the paddocks of parched Drogheda, in its seventh year of the drought, glad to be in civvies. | А днем разъезжали по раскаленным выгонам Дрохеды (шел седьмой год засухи) и счастливы были хоть ненадолго вновь почувствовать себя штатскими людьми. |
| Even so racked and tortured, to Jims and Patsy the land was ineffably lovely, the sheep comforting, the late roses in the garden a perfume of some heaven. | Да, и такая иссохшая, истерзанная земля Дрохеды была для них обоих полна несказанной прелести, один вид овец - утешением, запах поздних роз в саду - райским благоуханием. |
| And somehow they had to drink of it all so deeply they'd never again forget, for that first going away had been a careless one; they had had no idea what it would be like. | И необходимо было как-то впитать все это и навсегда сохранить в самых глубинах памяти: ведь в первый раз оба вылетели из родного гнезда так легко, беззаботно, даже не представляя себе, чем станет разлука с ним. |
| When they left this time it would be with every moment hoarded to remember and treasure, and with Drogheda roses pressed into their wallets along with a few blades of scarce Drogheda grass. | А вот теперь, уезжая, они бережно увезут с собой драгоценный запас воспоминаний, каждую милую, незабвенную минуту, и в бумажнике - по засушенной дрохедской розе и по несколько былинок со скудных дрохедских пастбищ. |
| To Fee they were kind and pitying, but to Meggie, Mrs. Smith, Minnie and Cat they were loving, very tender. | С Фионой оба неизменно были добры и полны сочувствия, а с Мэгги, миссис Смит, Минни и Кэт - сама любовь и нежность. |
| They had been the real mothers. | Ведь это они с самого начала стали для близнецов подлинными матерями. |