Drogheda held a party for them.В честь близнецов в Дрохеду созвали гостей.
Alastair MacQueen was in the Ninth as well and was home, so of course Rudna Hunish held a party.Устроили, конечно, прием и в Радней Ханиш, ведь Аластер Маккуин тоже воевал в Девятой дивизии и тоже приехал в отпуск.
Dominic O'Rourke's two youngest sons were in the Sixth in New Guinea, so even though they couldn't be present, Dibban-Dibban held a party.Двое младших сыновей Доминика О'Рока были с Шестой дивизией на Новой Гвинее, и, хоть сами они приехать не могли, праздник состоялся и в Диббен-Диббене.
Every property in the district with a son in uniform wanted to celebrate the safe return of the three Ninth boys.Во всей джиленбоунской округе каждая семья, у которой сын был в армии, хотела непременно отметить благополучное возвращение троих парней из Девятой дивизии.
Women and girls flocked around them, but the Cleary returned heroes tried to escape at every opportunity, more scared than they had been on any field of war.Женщины и девушки ходили за ними по пятам, но храбрецам Клири женское внимание внушало страх, какого они никогда не испытывали в бою, и оба всякий раз старались улизнуть.
In fact, Jims and Patsy didn't seem to want to have anything to do with women; it was to Bob, Jack and Hughie they clung.Похоже, Джиме и Пэтси вообще не желали знаться с женщинами, их тянуло только к Бобу, Джеку и Хьюги.
Late into the night after the women had gone to bed they sat talking to the brothers who had been forced to remain behind, opening their sore, scarred hearts.Наступала ночь, женщины Дрохеды отправлялись спать, а они все еще сидели с братьями (и тем волей-неволей приходилось засиживаться допоздна) и раскрывали перед ними наболевшие, израненные сердца.
And they rode the paddocks of parched Drogheda, in its seventh year of the drought, glad to be in civvies.А днем разъезжали по раскаленным выгонам Дрохеды (шел седьмой год засухи) и счастливы были хоть ненадолго вновь почувствовать себя штатскими людьми.
Even so racked and tortured, to Jims and Patsy the land was ineffably lovely, the sheep comforting, the late roses in the garden a perfume of some heaven.Да, и такая иссохшая, истерзанная земля Дрохеды была для них обоих полна несказанной прелести, один вид овец - утешением, запах поздних роз в саду - райским благоуханием.
And somehow they had to drink of it all so deeply they'd never again forget, for that first going away had been a careless one; they had had no idea what it would be like.И необходимо было как-то впитать все это и навсегда сохранить в самых глубинах памяти: ведь в первый раз оба вылетели из родного гнезда так легко, беззаботно, даже не представляя себе, чем станет разлука с ним.
When they left this time it would be with every moment hoarded to remember and treasure, and with Drogheda roses pressed into their wallets along with a few blades of scarce Drogheda grass.А вот теперь, уезжая, они бережно увезут с собой драгоценный запас воспоминаний, каждую милую, незабвенную минуту, и в бумажнике - по засушенной дрохедской розе и по несколько былинок со скудных дрохедских пастбищ.
To Fee they were kind and pitying, but to Meggie, Mrs. Smith, Minnie and Cat they were loving, very tender.С Фионой оба неизменно были добры и полны сочувствия, а с Мэгги, миссис Смит, Минни и Кэт - сама любовь и нежность.
They had been the real mothers.Ведь это они с самого начала стали для близнецов подлинными матерями.
Перейти на страницу:

Похожие книги