And what earthly good do you think our denouncing that would achieve, my friend?А что хорошего, по-вашему, принесут наши обвинения и обличения, чего мы этим достигнем, друг мой?
We have no armies, no soldiers. Reprisal would be immediate, and the Holy Father would be sent to Berlin, which is what he fears.У нас нет армии, нет солдат, репрессии последуют немедленно, и его святейшество Папу отправят в Берлин, а как раз этого он и опасается.
Do you not remember the puppet pope in Avignon all those centuries ago?Разве вам не памятен тот Папа, что много веков назад был марионеткой в Авиньоне?
Do you want our Pope a puppet in Berlin?"Неужели вы хотите, чтобы наш Папа стал марионеткой в Берлине?
"I'm sorry, Vittorio, I can't see it that way.- Простите меня, Витторио, но я смотрю на это иначе.
I say we must denounce Hitler, shout his barbarity from the rooftops!Мы должны, мы обязаны обличить Г итлера, кричать о его зверствах на весь мир!
If he has us shot we'll die martyrs, and that would be more effective still."А если он нас расстреляет, мы примем мученическую смерть - и это подействует еще сильнее всяких обличений.
"You are not usually obtuse, Ralph!- Вы сегодня на редкость туго соображаете, Ральф!
He would not have us shot at all.Вовсе он не станет нас посылать на расстрел.
He understands the impact of martyrdom just as well as we do.Он не хуже нас понимает, как потрясает сердца пример мучеников.
The Holy Father would be shipped to Berlin, and we would be shipped quietly to Poland.Святейшего отца переправят в Берлин, а нас с вами безо всякого шума - в Польшу.
Poland, Ralph, Poland!В Польшу, Ральф, в Польшу!
Do you want to die in Poland of less use than you are now?"Неужели вы хотите умереть в Польше? От этого будет гораздо меньше пользы, чем вы приносите сейчас.
Archbishop Ralph sat down, clenched his hands between his knees, stared rebelliously out the window at the doves soaring, golden in the setting sun, toward their cote.Архиепископ сел, зажал стиснутые руки между колен и устремил непокорный взгляд в окно, за которым, золотистые в лучах заката, взлетали голуби, собираясь на ночлег.
At forty-nine he was thinner than of yore, and was aging as splendidly as he did most things.В свои сорок девять лет Ральф де Брикассар стал худощавее, чем был в юности, но он и стареть начинал так же великолепно, как великолепен бывал почти во всем, что бы ни делал.
"Ralph, we are what we are.- Ральф, не забывайте, кто мы.
Men, but only as a secondary consideration.То, что мы люди, второстепенно.
First we are priests."Прежде всего мы - слуги церкви, духовные пастыри.
"That wasn't how you listed our priorities when I came back from Australia, Vittorio."- Когда я вернулся из Австралии, вы располагали наши качества в ином порядке, Витторио.
"I meant a different thing then, and you know it.- Тогда речь шла о другом, и вы это знаете.
You are being difficult.С вами сегодня трудно.
Перейти на страницу:

Похожие книги