| Naturally I was referring to Italy, not to the Vatican. | Естественно, я имел в виду не Ватикан, но Италию. |
| But in the matter of Italy I must act as my F?hrer commands. | А в отношении Италии я должен действовать так, как приказывает мой фюрер. |
| Italy will be occupied, and my troops, present until now as allies, will become policemen." | Италия будет оккупирована, и мои солдаты, которые до сих пор были союзниками, возьмут на себя обязанности полицейских. |
| Archbishop Ralph, sitting comfortably and looking as if he had never had an ideological struggle in his life, watched the visitor closely. | Архиепископ Ральф сидел в непринужденной позе, по лицу его никак нельзя было предположить, что ему ведомы какие-либо столкновения идеологий; он внимательно присматривался к посетителю. |
| Did he know what his F?hrer was doing in Poland? | Неужели тот не знает, что творит его фюрер в Польше? |
| How could he not know? | Как он может не знать? |
| Cardinal Vittorio arranged his face into an anxious look. | Кардинал Витторио изобразил на своем лице тревогу. |
| "Dear General, not Rome herself, surely? | - Дорогой генерал, но вы же не введете войска в Рим? |
| Ah, no! Rome, with her history, her priceless artifacts? | Нет, нет, только не в Рим - подумайте о его истории, о бесценных памятниках старины! |
| If you bring troops within her seven hills there will be strife, destruction. | Войска на наших семи холмах - ведь это будет означать борьбу, разрушения. |
| I beg of you, not that!" | Заклинаю вас, не делайте этого! |
| General Kesselring looked uncomfortable. | Генерал Кессельринг, казалось, смутился. |
| "I hope it won't come to that, Your Eminence. | - Надеюсь, до этого не дойдет, монсеньер. |
| But I took an oath also, I too am under orders. | Но я ведь тоже принес присягу и должен повиноваться приказу. |
| I must do as my F?hrer wishes." | Я должен исполнять то, чего пожелает мой фюрер. |
| "You'll try for us, Herr General? | - Но вы попробуете вступиться за нас, генерал? |
| Please, you must! I was in Athens some years ago," said Archbishop Ralph quickly, leaning forward, his eyes charmingly wide, a lock of white-sprinkled hair falling across his brow; he was well aware of his effect on the general, and used it without compunction. | Прошу вас, вы должны попытаться! - быстро заговорил архиепископ Ральф, он подался вперед в кресле, взгляд широко раскрытых глаз завораживал, прядь чуть посеребренных сединой волос упала на лоб; он отлично понимал, как действует на генерала его обаяние, и без зазрения совести этим пользовался. - Знаете, несколько лет назад я ездил в Афины. |
| "Have you been in Athens, sir?" | Вы бывали в Афинах, сэр? |
| "Yes, I have," said the general dryly. | - Да, был, - сухо ответил генерал. |
| "Then I'm sure you know the story. | - Тогда вы, конечно, знаете эту историю. |