"Thank you, Your Eminence, I would.- Спасибо, монсеньер, с удовольствием выпью.
Nowhere else in Rome does one get such superbly English tea."Во всем Риме только у вас и можно отведать такого превосходного, настоящего английского чаю.
Cardinal Vittorio smiled guilelessly.Кардинал Витторио простодушно улыбнулся.
"It is a habit I acquired while I was the Papal Legate in Australia, and which, for all my innate Italianness, I have not been able to break."- Я приобрел эту привычку в бытность мою папским легатом в Австралии - и так и не смог от нее отучиться, несмотря на то что я истинный итальянец.
"And you, Your Grace?"- А вы, святой отец?
"I'm an Irishman, Herr General.- Я родом ирландец, господин генерал.
The Irish, too, are brought up on tea."Ирландцы тоже с детства привычны к чаю.
General Albert Kesselring always responded to Archbishop de Bricassart as one man to another; after these slight, oily Italian prelates he was so refreshing, a man without subtlety or cunning, straightforward.Генерал Альберт Кессельринг всегда смотрел на архиепископа де Брикассара с симпатией - среди мелкотравчатых елейных прелатов-итальянцев так приятно встретить человека прямого, безо всякой изворотливости и хитрости.
"As always, Your Grace, I am amazed at the purity of your German accent," he complimented.- Всегда поражаюсь, как чисто вы говорите по-немецки, святой отец, - сказал он.
"I have an ear for languages, Herr General, which means it's like all talents-not worth praising."- Просто у меня есть способности к языкам, господин генерал, а это, как и всякие другие способности, не стоит похвалы.
"What may we do for Your Excellency?" asked the Cardinal sweetly.- Чем можем мы служить вашему превосходительству? - любезно осведомился кардинал.
"I presume you will have heard of the fate of II Duce by now?"- Вероятно, вы уже слышали о судьбе дуче?
"Yes, Your Excellency, we have."- Да, ваше превосходительство, слышали.
"Then you will know in part why I came.- Тогда вам отчасти понятно, почему я пришел.
To assure you that all is well, and to ask you if perhaps you would convey the message to those summering at Castel Gandolfo?Пришел заверить вас, что все в порядке, и узнать -может быть, вы передадите от меня сообщение в летнюю резиденцию Папы, в Кастель Гандольфо?
I'm so busy at the moment it's impossible for me to visit Castel Gandolfo myself."Я сейчас слишком занят и не имею возможности отправиться туда сам.
"The message will be conveyed.- Сообщение мы передадим.
You are so busy?"Так вы очень заняты?
"Naturally.- Естественно.
You must surely realize this is now an enemy country for us Germans?"Должно быть, вам понятно, что теперь мы, немцы, оказались здесь во враждебной стране?
"This, Herr General?- Здесь, господин генерал?
This is not Italian soil, and no man is an enemy here except those who are evil."Здесь вы не на итальянской земле, и ни один человек здесь не враг, если он не носитель зла.
"I beg your pardon, Your Eminence.- Прошу меня извинить, монсеньер.
Перейти на страницу:

Похожие книги