| "Thank you, Your Eminence, I would. | - Спасибо, монсеньер, с удовольствием выпью. |
| Nowhere else in Rome does one get such superbly English tea." | Во всем Риме только у вас и можно отведать такого превосходного, настоящего английского чаю. |
| Cardinal Vittorio smiled guilelessly. | Кардинал Витторио простодушно улыбнулся. |
| "It is a habit I acquired while I was the Papal Legate in Australia, and which, for all my innate Italianness, I have not been able to break." | - Я приобрел эту привычку в бытность мою папским легатом в Австралии - и так и не смог от нее отучиться, несмотря на то что я истинный итальянец. |
| "And you, Your Grace?" | - А вы, святой отец? |
| "I'm an Irishman, Herr General. | - Я родом ирландец, господин генерал. |
| The Irish, too, are brought up on tea." | Ирландцы тоже с детства привычны к чаю. |
| General Albert Kesselring always responded to Archbishop de Bricassart as one man to another; after these slight, oily Italian prelates he was so refreshing, a man without subtlety or cunning, straightforward. | Генерал Альберт Кессельринг всегда смотрел на архиепископа де Брикассара с симпатией - среди мелкотравчатых елейных прелатов-итальянцев так приятно встретить человека прямого, безо всякой изворотливости и хитрости. |
| "As always, Your Grace, I am amazed at the purity of your German accent," he complimented. | - Всегда поражаюсь, как чисто вы говорите по-немецки, святой отец, - сказал он. |
| "I have an ear for languages, Herr General, which means it's like all talents-not worth praising." | - Просто у меня есть способности к языкам, господин генерал, а это, как и всякие другие способности, не стоит похвалы. |
| "What may we do for Your Excellency?" asked the Cardinal sweetly. | - Чем можем мы служить вашему превосходительству? - любезно осведомился кардинал. |
| "I presume you will have heard of the fate of II Duce by now?" | - Вероятно, вы уже слышали о судьбе дуче? |
| "Yes, Your Excellency, we have." | - Да, ваше превосходительство, слышали. |
| "Then you will know in part why I came. | - Тогда вам отчасти понятно, почему я пришел. |
| To assure you that all is well, and to ask you if perhaps you would convey the message to those summering at Castel Gandolfo? | Пришел заверить вас, что все в порядке, и узнать -может быть, вы передадите от меня сообщение в летнюю резиденцию Папы, в Кастель Гандольфо? |
| I'm so busy at the moment it's impossible for me to visit Castel Gandolfo myself." | Я сейчас слишком занят и не имею возможности отправиться туда сам. |
| "The message will be conveyed. | - Сообщение мы передадим. |
| You are so busy?" | Так вы очень заняты? |
| "Naturally. | - Естественно. |
| You must surely realize this is now an enemy country for us Germans?" | Должно быть, вам понятно, что теперь мы, немцы, оказались здесь во враждебной стране? |
| "This, Herr General? | - Здесь, господин генерал? |
| This is not Italian soil, and no man is an enemy here except those who are evil." | Здесь вы не на итальянской земле, и ни один человек здесь не враг, если он не носитель зла. |
| "I beg your pardon, Your Eminence. | - Прошу меня извинить, монсеньер. |