Here, Kheng-see, my sweetheart!Ну-ну, Хенси, прелесть моя!
Ah, what a lovely girl you are!"Ах ты красавица!
His hands pressed it down on his scarlet lap, caressed it.Он погладил привставшую было кошку, прижал ее к коленям, обтянутым алой сутаной.
"An unusual animal, Your Eminence."- Необыкновенная у вас кошка, монсеньер.
"An aristocrat, Herr General.- Аристократка, господин генерал.
Both the Archbishop and myself bear old and venerable names, but beside her lineage, ours are as nothing.Мы оба, архиепископ де Брикассар и я, принадлежим к старинным и почитаемым фамилиям, но перед родословной этой красавицы наша - ничто.
Do you like her name?А как вам нравится ее имя?
It is Chinese for silken flower.По-китайски оно означает Шелковый цветок.
Apt, is it not?"Очень ей подходит, не правда ли?
The tea had arrived, was being arranged; they were all quiet until the lay sister left the room.Принесли чай; пока послушница не подала все, что нужно, и не вышла из комнаты, мужчины молчали.
"You won't regret a decision to declare Rome an open city, Your Excellency," said Archbishop Ralph to the new master of Italy with a melting smile.- Вам не придется сожалеть о решении объявить Рим открытым городом, ваше превосходительство, - с чарующей улыбкой сказал архиепископ Ральф новому повелителю Италии.
He turned to the Cardinal, charm falling away like a dropped cloak, not needed with this beloved man.Потом повернулся к кардиналу, отбросил улыбку, словно плащ: к человеку так глубоко любимому обращать ее незачем.
"Your Eminence, do you intend to be 'mother,' or shall I do the honors?"- Ваше высокопреосвященство, будете "хозяюшкой" сами или доверите эту честь мне?
" 'Mother'?" asked General Kesselring blankly.- Хозяюшкой? - На лице генерала Кессельринга выразилось недоумение.
Cardinal di Contini-Verchese laughed.Кардинал ди Контини-Верчезе рассмеялся.
"It is our little joke, we celibate men.- Такая у нас, холостяков, шутка.
Whoever pours the tea is called 'mother.'Тот, кто разливает чай, называется "хозяюшкой".
An English saying, Herr General."Чисто английское словечко, господин генерал.
That night Archbishop Ralph was tired, restless, on edge.В этот вечер архиепископ Ральф, усталый, раздосадованный, не находил себе места.
He seemed to be doing nothing to help end this war, only dicker about the preservation of antiquities, and he had grown to loathe Vatican inertia passionately.Видно, ничего ему не удается сделать, чтобы скорее кончилась эта война, разве только торговаться по мелочам, помогая сохранить памятники старины, и он уже всеми силами души возненавидел бездействие тяжелого на подъем Ватикана.
Though he was conservative by nature, sometimes the snaillike caution of those occupying the highest Church positions irked him intolerably.Он и сам человек осторожный, но черепашья опасливая медлительность высших правителей Римской церкви подчас просто невыносима!
Перейти на страницу:

Похожие книги