| Here, Kheng-see, my sweetheart! | Ну-ну, Хенси, прелесть моя! |
| Ah, what a lovely girl you are!" | Ах ты красавица! |
| His hands pressed it down on his scarlet lap, caressed it. | Он погладил привставшую было кошку, прижал ее к коленям, обтянутым алой сутаной. |
| "An unusual animal, Your Eminence." | - Необыкновенная у вас кошка, монсеньер. |
| "An aristocrat, Herr General. | - Аристократка, господин генерал. |
| Both the Archbishop and myself bear old and venerable names, but beside her lineage, ours are as nothing. | Мы оба, архиепископ де Брикассар и я, принадлежим к старинным и почитаемым фамилиям, но перед родословной этой красавицы наша - ничто. |
| Do you like her name? | А как вам нравится ее имя? |
| It is Chinese for silken flower. | По-китайски оно означает Шелковый цветок. |
| Apt, is it not?" | Очень ей подходит, не правда ли? |
| The tea had arrived, was being arranged; they were all quiet until the lay sister left the room. | Принесли чай; пока послушница не подала все, что нужно, и не вышла из комнаты, мужчины молчали. |
| "You won't regret a decision to declare Rome an open city, Your Excellency," said Archbishop Ralph to the new master of Italy with a melting smile. | - Вам не придется сожалеть о решении объявить Рим открытым городом, ваше превосходительство, - с чарующей улыбкой сказал архиепископ Ральф новому повелителю Италии. |
| He turned to the Cardinal, charm falling away like a dropped cloak, not needed with this beloved man. | Потом повернулся к кардиналу, отбросил улыбку, словно плащ: к человеку так глубоко любимому обращать ее незачем. |
| "Your Eminence, do you intend to be 'mother,' or shall I do the honors?" | - Ваше высокопреосвященство, будете "хозяюшкой" сами или доверите эту честь мне? |
| " 'Mother'?" asked General Kesselring blankly. | - Хозяюшкой? - На лице генерала Кессельринга выразилось недоумение. |
| Cardinal di Contini-Verchese laughed. | Кардинал ди Контини-Верчезе рассмеялся. |
| "It is our little joke, we celibate men. | - Такая у нас, холостяков, шутка. |
| Whoever pours the tea is called 'mother.' | Тот, кто разливает чай, называется "хозяюшкой". |
| An English saying, Herr General." | Чисто английское словечко, господин генерал. |
| That night Archbishop Ralph was tired, restless, on edge. | В этот вечер архиепископ Ральф, усталый, раздосадованный, не находил себе места. |
| He seemed to be doing nothing to help end this war, only dicker about the preservation of antiquities, and he had grown to loathe Vatican inertia passionately. | Видно, ничего ему не удается сделать, чтобы скорее кончилась эта война, разве только торговаться по мелочам, помогая сохранить памятники старины, и он уже всеми силами души возненавидел бездействие тяжелого на подъем Ватикана. |
| Though he was conservative by nature, sometimes the snaillike caution of those occupying the highest Church positions irked him intolerably. | Он и сам человек осторожный, но черепашья опасливая медлительность высших правителей Римской церкви подчас просто невыносима! |