Aside from the humble nuns and priests who acted as servants, it was weeks since he had spoken to an ordinary man, someone without a political, spiritual or military axe to grind.Если не считать смиренных монахинь и священников, которые здесь прислуживают, он уже многие недели, даже месяцы не разговаривал с простыми, обыкновенными людьми, которые не заняты изо дня в день политикой, делами -духовными или военными.
Even prayer seemed to come less easily to him these days, and God seemed light-years away, as if He had withdrawn to allow His human creatures full rein in destroying the world He had made for them.Даже молиться ему теперь нелегко, сам Бог, казалось, отошел в даль многих световых лет, будто отстранился от людей - пусть их, раз им так вздумалось, разрушают мир, который он для них сотворил.
What he needed, he thought, was a stiff dose of Meggie and Fee, or a stiff dose of someone who wasn't interested in the fate of the Vatican or of Rome.И Ральф как о самом целительном снадобье тосковал о встрече с Мэгги - побыть бы вдоволь с нею, с Фионой или хоть с кем-то, кого не занимают судьбы Ватикана и Рима.
His Grace walked down the private stairs into the great basilica of Saint Peter's, whence his aimless progress had led him.Он бродил беспокойно, бесцельно и, наконец, внутренней лестницей прошел в величественную базилику - собор святого Петра.
Its doors were locked these days the moment darkness fell, a sign of the uneasy peace which lay over Rome more telling than the companies of grey-clad Germans moving through Roman streets.Вход ныне запирали с наступлением сумерек, и это еще красноречивей, чем марширующие по римским улицам роты солдат в серой немецкой форме, говорило о том, сколь ненадежно, тревожно спокойствие Рима.
A faint, ghostly glow illuminated the yawning empty apse; his footsteps echoed hollowly on the stone floor as he walked, stopped and merged with the silence as he genuflected in front of the High Altar, began again.Зияющую пустоту громадной апсиды едва освещал слабый призрачный отблеск; архиепископ шел по каменным плитам, и шаги его гулко отдавались в тишине, замерли, когда он преклонил колена пред алтарем, потом зазвучали вновь.
Then, between one foot's noise of impact and the next, he heard a gasp.И вдруг, в миг затишья меж двумя отзвуками шагов, он услышал короткий вздох.
The flashlight in his hand sprang into life; he leveled his beam in the direction of the sound, not frightened so much as curious.Тотчас в руке его вспыхнул электрический фонарик, луч устремился в сторону звука -архиепископ ощутил не столько испуг, скорее, любопытство.
This was his world; he could defend it secure from fear.Здесь он у себя и этот свой мир может защищать без страха.
The beam played upon what had become in his eyes the most beautiful piece of sculpture in all creation: the Piet? of Michelangelo.В луче фонаря перед ним предстало прекраснейшее, что создал за многие века резец ваятеля, - "Пиета" Микеланджело.
Below the stilled stunned figures was another face, made not of marble but of flesh, all shadowed hollows and deathlike.А ниже этих двух недвижных, ошеломленных светом лиц - еще одно лицо, не мрамор, но живая плоть, изможденная, прочерченная резкими тенями, словно лик мертвеца.
"Ciao," said His Grace, smiling.- Ciao9, - с улыбкой сказал архиепископ.
There was no answer, but he saw that the clothes were those of a German infantryman of lowest rank; his ordinary man!Ответа не было, но по одежде он понял, что перед ним немецкий солдат, рядовой пехотинец - вот он, простой, обыкновенный человек, которого ему не хватало!
Перейти на страницу:

Похожие книги