| At last His Grace opened a door and led his waif into a small sitting room, sparsely and humbly furnished, switched on a lamp and closed the door. | Наконец архиепископ отворил еще одну дверь, впустил найденыша в маленькую гостиную, скромно и скудно обставленную, повернул выключатель и закрыл дверь. |
| They stood staring at each other, able to see. | Они стояли - и теперь, при ярком свете, разглядели друг друга по-настоящему. |
| The German soldier saw a very tall man with a fine face and blue, discerning eyes; Archbishop Ralph saw a child tricked out in the garb which all of Europe found fearsome and awe-inspiring. | Немецкий солдат увидел очень высокого человека с прекрасным лицом и проницательными синими глазами; архиепископ Ральф увидел мальчика, которого обманом заставили надеть солдатскую форму, внушающую страх и ужас всей Европе. |
| A child; no more than sixteen years old, certainly. | Да, это мальчик - никак не старше шестнадцати. |
| Of average height and youthfully thin, he had a frame promising later bulk and strength, and very long arms. | Среднего роста, еще по-мальчишески худощавый, но длиннорукий, и по всему сложению видно: из него выйдет крепкий, сильный мужчина. |
| His face had rather an Italianate cast, dark and patrician, extremely attractive; wide, dark brown eyes with long black lashes, a magnificent head of wavy black hair. | Лицо итальянского типа, смуглое, с благородными чертами, на редкость привлекательное; большие темно-карие глаза, опушенные длинными черными ресницами, великолепная грива черных волнистых волос. |
| There was nothing usual or ordinary about him after all, even if his role was an ordinary one; in spite of the fact that he had longed to talk to an average, ordinary man, His Grace was interested. | Оказалось, вовсе он не обыкновенный и не заурядный, несмотря на свою заурядную солдатскую профессию; и как ни хотелось сейчас де Брикассару поговорить именно со средним, обыкновенным человеком, этот мальчик его заинтересовал. |
| "Sit down," he said to the boy, crossing to a chest and unearthing a bottle of Marsala wine. | - Садись, - сказал он, подошел к шкафчику и достал бутылку марсалы. |
| He poured some into two glasses, gave the boy one and took his own to a chair from which he could watch the fascinating countenance comfortably. | Налил понемногу в два стакана, один дал гостю, с другим опустился в кресло, сел так, чтобы спокойно разглядывать это удивительное лицо. |
| "Are they reduced to drafting children to do their fighting?" he asked, crossing his legs. | - Что ж, так плохи дела, что на фронт посылают детей? - спросил он и закинул ногу на ногу. |
| "I don't know," said the boy. | - Не знаю, - сказал мальчик. |
| "I was in a children's home, so I'd be taken early anyway." | - Я приютский, так что меня все равно бы скоро взяли. |
| "What's your name, lad?" | - Как тебя зовут, дружок? |
| "Rainer Moerling Hartheim," said the boy, rolling it out with great pride. | - Лион Мёрлинг Хартгейм, - гордо ответил мальчик. |
| "A magnificent name," said the priest gravely. | - Прекрасное имя, - серьезно сказал священник. |
| "It is, isn't it? | - Да, правда? |
| I chose it myself. | Я сам его себе выбрал. |
| They called me Rainer Schmidt at the home, but when I went into the army I changed it to the name I've always wanted." | В приюте меня звали Лион Шмидт, а когда я пошел в армию, я назвался по-другому, мне всегда нравилось это имя. |