At last His Grace opened a door and led his waif into a small sitting room, sparsely and humbly furnished, switched on a lamp and closed the door.Наконец архиепископ отворил еще одну дверь, впустил найденыша в маленькую гостиную, скромно и скудно обставленную, повернул выключатель и закрыл дверь.
They stood staring at each other, able to see.Они стояли - и теперь, при ярком свете, разглядели друг друга по-настоящему.
The German soldier saw a very tall man with a fine face and blue, discerning eyes; Archbishop Ralph saw a child tricked out in the garb which all of Europe found fearsome and awe-inspiring.Немецкий солдат увидел очень высокого человека с прекрасным лицом и проницательными синими глазами; архиепископ Ральф увидел мальчика, которого обманом заставили надеть солдатскую форму, внушающую страх и ужас всей Европе.
A child; no more than sixteen years old, certainly.Да, это мальчик - никак не старше шестнадцати.
Of average height and youthfully thin, he had a frame promising later bulk and strength, and very long arms.Среднего роста, еще по-мальчишески худощавый, но длиннорукий, и по всему сложению видно: из него выйдет крепкий, сильный мужчина.
His face had rather an Italianate cast, dark and patrician, extremely attractive; wide, dark brown eyes with long black lashes, a magnificent head of wavy black hair.Лицо итальянского типа, смуглое, с благородными чертами, на редкость привлекательное; большие темно-карие глаза, опушенные длинными черными ресницами, великолепная грива черных волнистых волос.
There was nothing usual or ordinary about him after all, even if his role was an ordinary one; in spite of the fact that he had longed to talk to an average, ordinary man, His Grace was interested.Оказалось, вовсе он не обыкновенный и не заурядный, несмотря на свою заурядную солдатскую профессию; и как ни хотелось сейчас де Брикассару поговорить именно со средним, обыкновенным человеком, этот мальчик его заинтересовал.
"Sit down," he said to the boy, crossing to a chest and unearthing a bottle of Marsala wine.- Садись, - сказал он, подошел к шкафчику и достал бутылку марсалы.
He poured some into two glasses, gave the boy one and took his own to a chair from which he could watch the fascinating countenance comfortably.Налил понемногу в два стакана, один дал гостю, с другим опустился в кресло, сел так, чтобы спокойно разглядывать это удивительное лицо.
"Are they reduced to drafting children to do their fighting?" he asked, crossing his legs.- Что ж, так плохи дела, что на фронт посылают детей? - спросил он и закинул ногу на ногу.
"I don't know," said the boy.- Не знаю, - сказал мальчик.
"I was in a children's home, so I'd be taken early anyway."- Я приютский, так что меня все равно бы скоро взяли.
"What's your name, lad?"- Как тебя зовут, дружок?
"Rainer Moerling Hartheim," said the boy, rolling it out with great pride.- Лион Мёрлинг Хартгейм, - гордо ответил мальчик.
"A magnificent name," said the priest gravely.- Прекрасное имя, - серьезно сказал священник.
"It is, isn't it?- Да, правда?
I chose it myself.Я сам его себе выбрал.
They called me Rainer Schmidt at the home, but when I went into the army I changed it to the name I've always wanted."В приюте меня звали Лион Шмидт, а когда я пошел в армию, я назвался по-другому, мне всегда нравилось это имя.
Перейти на страницу:

Похожие книги