That he was a German didn't matter.Неважно, что это немец.
"Wie geht's?" he asked, still smiling.- Wie gent's?10 - спросил он, все еще улыбаясь.
A movement caused sweat on a wide, intellectual brow to flash suddenly out of the dimness.Тот шевельнулся - в полумраке выступил высокий, прекрасной лепки лоб и на нем блеснули капли пота.
"Du bist krank?" he asked then, wondering if the lad, for he was no more, was ill.- Du bist krank? 11 - спросил архиепископ, ему показалось, что паренек (это был почти мальчик) болен.
Came the voice, at last: "Nein."- Nein12, - послышался наконец тихий голос.
Archbishop Ralph laid his flashlight down on the floor and went forward, put his hand under the soldier's chin and lifted it to look into the dark eyes, darker in the darkness.Архиепископ Ральф положил фонарик на пол, подошел, взял солдата за подбородок, приподнял ему голову, заглянул в темные глаза, в темноте они казались черными.
"What's the matter?" he asked in German, and laughed.- Что случилось? - спросил он по-немецки и засмеялся.
"There!" he continued, still in German.- Вот так-то! - продолжал он по-немецки.
"You don't know it, but that's been my main function in life-to ask people what's the matter.- Ты этого не знаешь, но я всю жизнь только тем и занимаюсь: спрашиваю людей, что с ними случилось.
And, let me tell you, it's a question which has got me into a lot of trouble in my time."И, к твоему сведению, из-за этого вопроса я когда-то навлек на себя немало неприятностей.
"I came to pray," said the lad in a voice too deep for his age, with a heavy Bavarian accent.- Я пришел помолиться, - сказал паренек низким и глубоким не по возрасту голосом с явственным баварским акцентом.
"What happened, did you get locked in?"- И что же, ты не успел выйти и тебя тут заперли?
"Yes, but that isn't what the matter is."- Да, но случилось кое-что поважнее.
His grace picked up the flashlight. "Well, you can't stay here all night, and I haven't got a key to the doors.Архиепископ подобрал с полу фонарик, - Что ж, всю ночь тебе здесь оставаться нельзя, а ключа от наружной двери у меня нет.
Come with me."Идем.
He began walking back toward the private stairs leading up to the papal palace, talking in a slow, soft voice.- Он направился обратно к внутренней лестнице в папские покои, продолжая мягко, негромко:
"I came to pray myself, as a matter of fact.- Я и сам пришел сюда помолиться.
Thanks to your High Command, it's been a rather nasty day.По милости твоего верховного командования день сегодня выдался не из приятных.
That's it, up here.... We'll have to hope that the Holy Father's staff don't assume I've been arrested, but can see I'm doing the escorting, not you."Сюда, вот так... Будем надеяться, слуги святейшего Папы не вообразят, будто меня арестовали, и поймут, что я сопровождаю тебя, а не ты меня.
After that they walked for ten more minutes in silence, through corridors, out into open courts and gardens, inside hallways, up steps; the young German did not seem anxious to leave his protector's side, for he kept close.Еще минут десять они шли молча - по коридорам, во двор, через сад, вновь внутренними переходами, вверх по лестнице; молодой немец, видно, вовсе не стремился избавиться от своего спутника, напротив, жался поближе к нему.
Перейти на страницу:

Похожие книги