| "I would have liked to keep going to school. | - А хорошо бы еще походить в школу. |
| Learning is important." | Учиться - это очень важно. |
| Archbishop Ralph started to laugh, then got up and refilled the glasses. | Архиепископ коротко засмеялся, потом встал и налил себе и мальчику еще вина. |
| "Don't take any notice of me, Rainer. | - Не обращай на меня внимания, Лион. |
| I'm not making any sense. | Я говорю вздор. |
| Just thoughts, one after the other. | Просто разные мысли приходят в голову. |
| It's my hour for them, thoughts. | Это у меня такой час - для разных мыслей. |
| I'm not a very good host, am I?" | Плоховат из меня хозяин, а? |
| "You're all right," said the boy. | - Нет, вы ничего, - сказал мальчик. |
| "So," said His Grace, sitting down again. | - Так. - Архиепископ снова сел в кресло. |
| "Define yourself, Rainer Moerling Hartheim." | - Ну-ка, объясни, что ты за человек, Лион Мёрлинг Хартгейм. |
| A curious pride settled on the young face. | Странная гордость отразилась в полудетских чертах. |
| "I'm a German, and a Catholic. | - Я немец и католик. |
| I want to make Germany a place where race and religion won't mean persecution, and I'm going to devote my life to that end, if I live." | Я хочу, чтобы Германия стала страной, где за национальность и веру никого не преследуют, и если я останусь жив, я всеми силами стану этого добиваться. |
| "I shall pray for you-that you live, and succeed." | - Я стану молиться за тебя - за то, чтобы ты остался жив и достиг своей цели. |
| "Would you?" asked the boy shyly. | - Правда, будете молиться? - застенчиво спросил мальчик. |
| "Would you really pray for me personally, by name?" | - Прямо за меня, за Лиона Мёрлинга Хартгейма? |
| "Of course. | - Ну конечно. |
| In fact, you've taught me something. | В сущности, ты меня кое-чему научил. |
| That in my business there is only one weapon at my disposal-prayer. | Что в моей деятельности здесь я располагаю только одним оружием - молитвой. |
| I have no other function." | Иного назначения у меня нет. |
| "Who are you?" asked Rainer, the wine beginning to make him blink drowsily. | - А вы кто? - спросил Лиан и сонно моргнул: от вина веки его отяжелели. |
| "I'm Archbishop Ralph de Bricassart." | - Я - архиепископ Ральф де Брикассар. |
| "Oh! | - О-о! |
| I thought you were an ordinary priest!" | Я думал, вы просто священник. |
| "I am an ordinary priest. | - Я и есть просто священник. |
| Nothing more." | Не более того. |
| "I'll strike a bargain with you!" said the boy, his eyes sparkling. | - Давайте уговор! - вдруг сказал мальчик, глаза его блеснули. |