| Just a few European houses, a petrol pump, and a collection of native huts. | В городе всего-то несколько европейских домов, заправочная станция да мешанина туземных лачуг. |
| The Japanese were as ever game, but few in number and impoverished, as worn out from New Guinea as the Australians they had been fighting, as disease ridden. | Японцы и здесь, как всегда, дрались храбро, но их было мало. Новая Гвинея изнурила и вымотала их не меньше, чем их противников австралийцев, и они так же страдали от всяческих болезней. |
| After the massive ordnance and extreme mechanization of North Africa it was strange never to see a mortar or a fieldpiece; just Owen guns and rifles, with bayonets in place all the time. | В Северной Африке воевали при поддержке мощной артиллерии и всевозможной техники, и странно показалось, что здесь, на Новой Гвинее, нет ни минометов, ни полевых орудий, только пулеметы да винтовки с постоянно примкнутыми штыками. |
| Jims and Patsy liked hand-to-hand fighting, they liked to go in close together, guard each other. | Джимсу и Пэтси даже нравился рукопашный бой, нравилось идти на противника плечом к плечу, оберегая друг друга. |
| It was a terrible comedown after the Afrika Korps, though, there was no doubt about it. | Но, что и говорить, после сражений с немецким Африканским корпусом все это выглядело ужасно жалко. |
| Pint-size yellow men who all seemed to wear glasses and have buck teeth. | Желтокожие вражеские солдаты - мелкие, щуплые, чуть ли не все в очках и с беличьими торчащими зубами. |
| They had absolutely no martial panache. | Ни красоты, ни выправки, не то что бравые вояки Роммеля. |
| Two weeks after the Ninth landed at Lae, there were no more Japanese. | Через две недели после того, как Девятая дивизия высадилась в Лаэ, японцев на острове не осталось. |
| It was, for spring in New Guinea, a very beautiful day. | День для новогвинейской весны выдался чудесный. |
| The humidity had dropped twenty points, the sun shone out of a sky suddenly blue instead of steamily white, the watershed reared green, purple and lilac beyond the town. | Влажность уменьшилась на двадцать процентов, белесое, как бы затянутое пеленой пара небо вдруг поголубело, и засияло солнце, и водная гладь за городом заиграла яркими красками -зеленой, лиловой, сиреневой. |
| Discipline had relaxed, everyone seemed to be taking the day off to play cricket, walk around, tease the natives to make them laugh and display their blood-red, toothless gums, the result of chewing betel nut. | Дисциплина соблюдалась не так строго, словно всем сразу дали увольнительную и можно играть в крикет, гулять, где вздумается и подшучивать над местными жителями - те, смеясь, показывали багровые беззубые десны, изуродованные вечным жеванием бетеля. |
| Jims and Patsy were strolling through the tall grass beyond the town, for it reminded them of Drogheda; it was the same bleached, tawny color, and long the way Drogheda grass was after a season of heavy rain. | Джиме и Пэтси пошли бродить за городом, в высокой траве, она им напоминала Дрохеду -такая же золотистая, будто выцветшая, и такая же высокая, словно в Дрохеде после долгих дождей. |
| "Won't be long now until we're back, Patsy," said Jims. | - Теперь мы уже скоро будем дома, - сказал Джиме. |
| "We've got the Nips on the run, and Jerry, too. | - Япошек поколотили, фрицев тоже. |
| Home, Patsy, home to Drogheda! | Вернемся домой, Пэтси, домой, в Дрохеду! |