| It was hot, the humidity was 100 percent, and it rained every afternoon though The Wet wasn't due for another two full months. | Стояла жара, влажность достигала ста процентов, и лило каждый день, хотя до сезона дождей оставалось еще добрых два месяца. |
| The threat of malaria meant everyone was taking Atabrine, and the little yellow tablets made everyone feel as sick as if they had the actual malaria. | Во избежание малярии солдат пичкали атабрином - от этих маленьких желтых таблеток всех мутило и слабость одолевала не меньше, чем при настоящей малярии. |
| Already the constant moisture meant permanently damp boots and socks; feet were becoming spongy, the flesh between the toes raw and bloody. | В здешней вечной сырости никогда не просыхали обувь и носки, ступни ног набухали, как губка, а между пальцами появлялись кровоточащие трещины.. |
| Mocka and mosquito bites turned angry, ulcerated. | Укусы мух и москитов обращались в зудящие воспаленные язвы. |
| In Port Moresby they had seen the wretched state of the New Guinea natives, and if they couldn't stand the climate without developing yaws, beriberi, malaria, pneumonia, chronic skin diseases, enlarged livers and spleens, there wasn't much hope for the white man. | Еще в порту Морсби австралийцы нагляделись на жалких, замученных болезнями местных жителей - если уж сами новогвинейцы в этом невыносимом климате страдали фрамбезией, бери-бери и малярией, болезнями печени и селезенки, на что тут было надеяться белым. |
| There were survivors of Kokoda in Port Moresby as well, victims not so much of the Japanese but of New Guinea, emaciated, masses of sores, delirious with fever. | Встретили они в Морсби и тех немногих, кто уцелел после сражения при Кокоде - это были жертвы не столько японцев, сколько самой Новой Г винеи, живые скелеты, все в болячках, измученные жаром и бредом. |
| Ten times as many had died from pneumonia nine thousand feet up in freezing cold wearing thin tropical kit as died from the Japanese. | На высоте девяти тысяч футов, где легкая тропическая форма не защищала от пронизывающего холода, пневмония унесла вдесятеро больше жизней, чем японские пули и снаряды. |
| Greasy dank mud, unearthly forests which glowed with cold pale spectral light after dark from phosphorescent fungi, precipitous climbs over a gnarled tangle of exposed roots which meant a man couldn't look up for a second and was a sitting duck for a sniper. | В таинственных чащах, где по ночам чуть светили призрачным фосфорическим светом странные грибы, где надо было карабкаться по кручам, по скользкой, липкой грязи, а под ногами сплетались и путались, выползая из земли, узловатые корни и нельзя было ни на миг поднять головы, каждый оказывался отличной мишенью для вражеского снайпера. |
| It was about as different from North Africa as any place could get, and the Ninth wasn't a bit sorry it had stayed to fight the two Alameins instead of Kokoda Trail. | Да, это было совсем, совсем непохоже на Северную Африку, и Девятая дивизия ничуть не жалела, что оставалась и выдержала два сражения за Эль-Аламейн - зато ей не пришлось пройти путь на Кокоду. |
| Lae was a coastal town amid heavily forested grasslands, far from the eleven-thousand-foot elevations of the deep interior, and far more salubrious as a battle-ground than Kokoda. | Город Лаэ расположен на прибрежной лесистой равнине, далеко от срединной гористой части острова, которая возвышается на одиннадцать тысяч футов над уровнем моря, и места эти гораздо удобнее для военных действий, чем Кокода. |