| "You pray for me. Father, and if I live long enough to get what I want, I'll come back to Rome to let you see what your prayers have done." | - Вы за меня молитесь, ваше преподобие, а если я буду живой и добьюсь, чего хочу, я вернусь в Рим, и вы увидите, как помогли ваши молитвы. |
| The blue eyes smiled tenderly. | Синие глаза ласково улыбнулись ему. |
| "All right, it's a bargain. | - Хорошо, уговорились. |
| And when you come, I'll tell you what I think happened to my prayers." | И когда ты вернешься, я скажу тебе, что сталось с моими молитвами, по моему мнению. |
| He got up. | - Архиепископ поднялся. |
| "Stay there, little politician. | - Посиди здесь, маленький политик. |
| I'll find you something to eat." | Я принесу тебе чего-нибудь поесть. |
| They talked until dawn glowed round the domes and campaniles, and the wings of pigeons whirred outside the window. | Они проговорили до поры, когда колокольни и купола позолотил рассвет и зашумели за окном голубиные крылья. |
| Then the Archbishop conducted his guest through the public rooms of the palace, watching his awe with delight, and let him out into the cool, fresh air. | Тогда архиепископ, которому благоговейный восторг гостя доставлял истинное удовольствие, провел его по залам папского дворца и выпустил в прохладную утреннюю свежесть. |
| Though he didn't know it, the boy with the splendid name was indeed to go to Russia, carrying with him a memory oddly sweet and reassuring: that in Rome, in Our Lord's own Church, a man was praying for him every day, by name. | Он этого не знал, но мальчику и впрямь суждено было отправиться в Россию и увезти с собою странно отрадное и утешительное воспоминание: что есть на свете человек, который в Риме, в самом главном храме, каждый день молится за него - за Лиона Мёрлинга Хартгейма. |
| By the time the Ninth was ready to be shipped to New Guinea, it was all over bar the mopping up. | Пока Девятую дивизию подготовили к отправке на Новую Гвинею, противника там уже успели разбить наголову. |
| Disgruntled, the most elite division in Australian military history could only hope there might be further glory to amass somewhere else, chasing the Japanese back up through Indonesia. | К немалому разочарованию этого отборного войска, лучшего во всей истории австралийской армии, оставалось только надеяться, что дивизия еще покроет себя славой в других боях, выбивая японцев из Индонезии. |
| Guadalcanal had defeated all Japanese hopes in the drive for Australia. | После разгрома при Гуадалканале у японцев не осталось никакой надежды захватить Австралию. |
| And yet, like the Germans, they yielded bitterly, grudgingly. | И однако, так же как и немцы, отступали они нехотя, яростно сопротивлялись. |
| Though their resources were pitifully stretched, their armies foundering from lack of supplies and reinforcements, they made the Americans and the Australians pay for every inch they gained back. | Все их резервы истощились, потрепанным армиям отчаянно не хватало боеприпасов и пополнения, и все же они заставляли австралийцев и американцев дорого платить за каждый дюйм отвоеванной обратно земли. |
| In retreat, the Japanese abandoned Buna, Gona, Salamaua, and slipped back up the north coast, to Lae and Finschafen. | Японцы уже оставили порт Буна, Г ону, Саламауа и отошли по северному побережью к Лаэ и Финшафену. |
| On the fifth of September 1943 the Ninth Division was landed from the sea just east of Lae. | Пятого сентября 1943 года Девятая дивизия высадилась на берег чуть восточнее Лаэ. |