| I can hardly wait." | Хоть бы уж скорей, верно? |
| "Yair," said Patsy. | - Ага, - сказал Пэтси. |
| They walked shoulder to shoulder, much closer than was permissible between ordinary men; they would touch each other sometimes, not consciously but as a man touches his own body, to relieve a mild itch or absently assure himself it is still all there. | Они шагали плечом к плечу, тесней, чем это обычно принято между мужчинами, и порой касались друг друга - бессознательно, как человек тронет место, которое вдруг зачесалось, или рассеянно проверит, зажила ли царапина. |
| How nice it was to feel genuinely sunny sun on their faces instead of a molten ball in a Turkish bath! | Как славно, когда в лицо тебе светит настоящее яркое солнце, а не какой-то мутный шар, словно в парной турецкой бане! |
| Every so often they would lift their muzzles to the sky, flare their nostrils to take in the scent of hot light on Drogheda-like grass, dream a little that they were back there, walking toward a wilga in the daze of noon to lie down through the worst of it, read a book, drowse. | Опять и опять близнецы задирали головы, жмурились на солнце, раздували ноздри, вдыхая запах разогретых, так напоминающих Дрохеду трав, и им чудилось, что они уже там, дома, в полуденный зной идут прилечь в тени вилги, переждать самое пекло, почитать книжку, подремать. |
| Roll over, feel the friendly, beautiful earth through their skins, sense a mighty heart beating away down under somewhere, like a mother's heart to a sleepy baby. | Перекатишься с боку на бок, ощутишь всей кожей милую, дружелюбную землю и почуешь - где-то в ее недрах словно бьется могучее сердце, так слышит сердце матери спящий младенец... |
| "Jims! | - Джиме, смотри! |
| Look! | Полосатик! |
| A dinkum Drogheda budgie!" said Patsy, shocked into speaking. | Самый настоящий, дрохедский! - У Пэтси от изумления даже язык развязался. |
| Perhaps budgerigars were natives of the Lae country, too, but the mood of the day and this quite unexpected reminder of home suddenly triggered a wild elation in Patsy. | Быть может, совсем не диво, что полосатые попугаи водятся и вокруг Лаэ, но уж очень счастливый выдался день, очень неожиданно было это напоминанием о родине, - и в Пэтси вдруг взыграла буйная радость. |
| Laughing, feeling the grass tickling his bare legs, he took off after it, snatching his battered slouch hat from his head and holding it out as if he truly believed he could snare the vanishing bird. | Он рассмеялся и, с наслаждением чувствуя, как высокая трава щекочет голые колени, сорвал с головы потрепанную широкополую шляпу и пустился вдогонку за птицей, будто и впрямь надеялся поймать ее шляпой, словно бабочку. |
| Smiling, Jims stood watching him. | Джиме стоял и с улыбкой смотрел на брата. |
| He was perhaps twenty yards away when the machine gun ripped the grass to flying shreds around him; Jims saw his arms go up, his body spin round so that the arms seemed stretched out in supplication. | Пэтси отбежал ярдов на двадцать, и тут трава вокруг него взметнулась клочьями, срезанная пулеметной очередью; Джиме видел: брат круто повернулся на одном месте, вскинул руки к небу, точно умоляя. |
| From waist to knees he was brilliant blood, life's blood. | От пояса до колен весь он залился яркой алой кровью. |
| "Patsy, Patsy!" | - Пэтси, Пэтси! - отчаянно закричал Джиме. |
| Jims screamed; in every cell of his own body he felt the bullets, felt himself ebbing, dying. | Каждой клеточкой тела он в себе ощутил пули, поразившие брата, - это он сам теряет живую кровь, это он умирает. |