| His legs opened in a huge stride, he gained momentum to run, then his military caution asserted itself and he dived headlong into the grass just as the machine gun opened up again. | Он рванулся - прыгнуть, бежать, но солдатская выучка напомнила об осторожности, он с размаху растянулся в траве, и тут снова застрочил пулемет. |
| "Patsy, Patsy, are you all right?" he cried stupidly, having seen that blood. | - Пэтси, Пэтси, ты цел? - закричал он как дурак, он ведь видел, сколько хлынуло крови. |
| Yet incredibly, | Но вот чудо - в ответ слабо донеслось: |
| "Yair," came a faint answer. | - Ага. |
| Inch by inch Jims dragged himself forward through the fragrant grass, listening to the wind, the rustlings of his own progress. | И Джиме медленно пополз в высокой душистой траве, прислушиваясь, как она шуршит на ветру, как шуршит, расступаясь перед ним. |
| When he reached his brother he put his head against the naked shoulder, and wept. | Наконец он дополз до Пэтси, припал головой к его обнаженному плечу и заплакал. |
| "Break it down," said Patsy. "I'm not dead yet." | - Брось, - сказал Пэтси - Я еще живой. |
| "How bad is it?" Jims asked, pulling down the blood-soaked shorts to see blood-soaked flesh, shivering. | - Очень худо? - спросил Джиме, весь дрожа, стянул с брата пропитанные кровью шорты и поглядел на окровавленное тело. |
| "Doesn't feel as if I'm going to die, anyway." | - Во всяком случае помереть я вроде не помру. |
| Men had appeared all around them, the cricketers still wearing their leg pads and gloves; someone went back for a stretcher while the rest proceeded to silence the gun at the far side of the clearing. | Со всех сторон подбегали товарищи, те, что играли в крикет, не успели снять наколенники и перчатки; кто-то побежал обратно за носилками, остальные молча двинулись в дальний конец прогалины, на тот пулемет. |
| The deed was done with more than usual ruthlessness, for everyone was fond of Harpo. | С пулеметчиком расправились без пощады - все любили молчуна Харпо. |
| If anything happened to him, Jims would never be the same. | Если с ним будет худо, Джиме тоже никогда не оправится. |
| A beautiful day; the budgerigar had long gone, but other birds trilled and twittered fearlessly, silenced only during the actual battle. | А день выдался такой чудесный, полосатый попугайчик давно улетел, но другие пичуги чирикали и щебетали вовсю, их заставляла замолчать только настоящая стрельба. |
| "Patsy's bloody lucky," said the medic to Jims some time later. | - Твоему Пэтси дьявольски повезло, - немного погодя сказал Джимсу врач. |
| "There must be a dozen bullets in him, but most of them hit the thighs. | - В него попало с десяток пуль, но почти все засели в мякоти бедер. |
| The two or three higher up seem to have embedded themselves in pelvic bone or muscle. | Две или три угодили повыше, но, видимо, застряли в тазовой кости или в мышце. |
| As far as I can judge, his gut's in one piece, so is his bladder. | Насколько могу сейчас судить, ни кишки, ни мочевой пузырь не задеты. |
| The only thing is..." | Вот только... |
| "Well, what?" Jims prompted impatiently; he was still shaking, and blue around the mouth. | - Ну, что там? - нетерпеливо прервал Джиме; его все; еще трясло, он был бледен до синевы. |
| "Difficult to say anything for certain at this stage, of course, and I'm not a genius surgeon like some of the blokes in Moresby. | - Сейчас еще трудно сказать наверняка, и я не такой гениальный хирург, как некоторые в Морсби. |