| They'll be able to tell you a lot more. | Те разберутся и скажут тебе. |
| But the urethra has been damaged, so have many of the tiny little nerves in the perineum. | Дело в том, что поврежден мочевой канал и мелкие нервы в паху. |
| I'm pretty sure he can be patched up as good as new, except maybe for the nerves. | Безусловно, его можно залатать и заштопать, будет как новенький, кроме этих самых нервов. |
| Nerves don't patch up too well, unfortunately." | Их, к сожалению, не очень-то залатаешь. |
| He cleared his throat. | - Врач откашлялся. |
| "What I'm trying to say is that he might never have much sensation in the genital region." | - Я что хочу сказать, возможно, он навсегда останется нечувствительным в детородной области. |
| Jims dropped his head, looked at the ground through a crystal wall of tears. | Джиме опустил голову, слезы застлали ему глаза. |
| "At least he's alive," he said. | - По крайней мере, он остался жив. |
| He was granted leave to fly to Port Moresby with his brother, and to stay until Patsy was pronounced out of danger. | Он получил отпуск, чтобы лететь с братом в порт Морсби и оставаться при нем, пока врачи не решат, что Пэтси вне опасности. |
| The injuries were little short of miraculous. | Ранение оказалось такое, что поистине это можно считать чудом. |
| Bullets had scattered all around the lower abdomen without penetrating it. | Пули рассеялись по нижней части живота, но ни одна не пробила брюшину. |
| But the Ninth medic had been right; lower pelvic sensation was badly impaired. | Однако дивизионный врач оказался прав: область таза стала почти нечувствительной. |
| How much he might regain later on no one was prepared to say. | И никто не мог предсказать, насколько чувствительность восстановится. |
| "It doesn't much matter," said Patsy from the stretcher on which he was to be flown to Sydney. | - Не так уж это важно, - сказал Пэтси с носилок, когда его несли к самолету на Сидней. |
| "I was never too keen on marrying, anyway. | - Все равно я никогда особенно не жаждал жениться. |
| Now, you look after yourself, Jims, do you hear? | А ты смотри, Джиме, береги себя, слышишь? |
| I hate leaving you." | До чего мне неохота оставлять тебя одного. |
| "I'll look after myself, Patsy. Christ!" Jims grinned, holding hard onto his brother's hand. | - Не бойся, Пэтси, я не пропаду, - усмехнулся Джиме и крепко стиснул руку брата. |
| "Fancy having to spend the rest of the war without my best mate. | - Черт, надо же, до конца войны остаюсь без лучшего товарища. |
| I'll write and tell you what it's like. | Я напишу тебе, как оно дальше пойдет. |
| Say hello to Mrs. Smith and Meggie and Mum and the brothers for me, eh? | А ты кланяйся за меня миссис Смит, и Мэгги, и маме, и всем братьям, ладно? |
| Half your luck, going home to Drogheda." | Все-таки тебе повезло - возвращаешься в нашу Дрохеду. |