| Fee and Mrs. Smith flew down to Sydney to meet the American plane which brought Patsy from Townsville; Fee remained only a few days, but Mrs. Smith stayed on in a Randwick hotel close to the Prince of Wales military hospital. | Фиа и миссис Смит вылетели в Сидней встречать американский самолет, который доставил туда Пэтси из Таунсвилла; Фиа провела в Сиднее всего несколько дней, но миссис Смит поселилась в гостинице по соседству с военным госпиталем. |
| Patsy remained there for three months. | Пэтси пролежал здесь три месяца. |
| His part in the war was over. | Он свое отвоевал. |
| Many tears had Mrs. Smith shed; but there was much to be thankful for, too. | Много слез пролила миссис Смит; но можно было кое-чему и порадоваться. |
| In one way he would never be able to lead a full life, but he could do everything else: ride, walk, run. | В известном смысле он никогда не сможет жить полной жизнью, но все остальное доступно ему -он будет ходить, бегать, ездить верхом. |
| Mating didn't seem to be in the Cleary line, anyway. | А к женитьбе, похоже, мужчины в семействе Клири не склонны. |
| When he was discharged from hospital Meggie drove down from Gilly in the Rolls, and the two women tucked him up on the back seat amid blankets and magazines, praying for one more boon: that Jims would come home, too. | Когда Пэтси выписали из госпиталя, Мэгги приехала за ним из Джилли в "роллс-ройсе", и вдвоем с миссис Смит они удобно устроили его на заднем сиденье, среди кучи газет и журналов, и укутали одеялами; теперь они молили судьбу еще об одной милости: пусть и Джиме тоже вернется домой. |
| 16 | Глава 16 |
| Not until the Emperor Hirohito's delegate signed Japan's official surrender did Gillanbone believe the war was finally over. | Только когда полномочный представитель императора Хирохито подписал документ о капитуляции Японии, в Джиленбоуне поверили, что война и в самом деле кончена. |
| The news came on Sunday, September 2, 1945, which was exactly six years after the start. | Это стало известно в воскресенье второго сентября 1945-го, ровно через шесть лет после ее начала. |
| Six agonizing years. | Шесть мучительных лет. |
| So many places empty, never to be filled again: Dominic O'Rourke's son Rory, Horry Hopeton's son John, Eden Carmichael's son Cormac. | Столько невосполнимых утрат: никогда уже не вернутся ни Рори, сын Доминика О'Рока, ни сын Хорри Хоупгона Джон, ни Кермак, сын Клена Кармайкла. |
| Ross MacQueen's youngest son, Angus, would never walk again, Anthony King's son David would walk but never see where he was going, Paddy Cleary's son Patsy would never have children. | Младший сын Росса Маккуина Энгус никогда больше не сможет ходить; сын Энтони Кинга Дэвид будет ходить, но уже не увидит, куда идет; у Пэтси, сына Пэдди Клири, никогда не будет детей. |
| And there were those whose wounds weren't visible, but whose scars went just as deep; who had gone off gaily, eager and laughing, but came home quietly, said little, and laughed only rarely. | А сколько есть таких, чьи раны не видимы глазом, но столь же глубоки, таких, что покинули свой дом веселые, жизнерадостные, смеющиеся, а с войны возвратились притихшие, скупые на слова и почти разучились смеяться. |
| Who could have dreamed when it began that it would go on so long, or take such a toll? | Когда война началась, разве снилось кому-нибудь, что это так надолго и так тяжки будут потери? |