Gillanbone was not a particularly superstitious community, but even the most cynical resident shivered that Sunday, September 2nd.Джиленбоунцы не слишком суеверны, но даже самых отъявленных вольнодумцев в воскресенье второго сентября пробрала дрожь.
For on the same day that the war ended, so did the longest drought in the history of Australia.Ибо в тот же день, как кончилась война, кончилась и самая долгая за всю историю Австралии засуха.
For nearly ten years no useful rain had fallen, but that day the clouds filled the sky thousands of feet deep, blackly, cracked themselves open and poured twelve inches of rain on the thirsty earth.Почти десять лет не выпало ни одного настоящего дождя, а в этот день небо сплошь заволоклось чернейшими, непроглядными тучами, с громом разверзлось и покрыло жаждущую землю потоками в двенадцать дюймов глубиной.
An inch of rain may not mean the breaking of a drought, it might not be followed by anything more, but twelve inches of rain means grass.Если осадков выпадает на дюйм, это еще не обязательно конец засухи, второго дождя может и не быть, но двенадцать дюймов - это значит, что вырастет трава!
Meggie, Fee, Bob, Jack, Hughie and Patsy stood on the veranda watching it through the darkness, sniffing the unbearably sweet perfume of rain on parched and crumbling soil.Мэгги, Фиа, Боб, Джек, Хьюги и Пэтси стояли на веранде и в грозовой тьме смотрели на этот ливень и вдыхали его несказанно сладостный аромат, запах иссохшей, растрескавшейся земли, наконец-то утоляющей жажду.
Horses, sheep, cattle and pigs spraddled their legs against the shifting of the melting ground and let the water pour over their twitching bodies; most of them had been born since rain like this had last passed across their world.Лошади, овцы, коровы и свиньи упирались потверже ногами в расползающуюся жидкую грязь и, вздрагивая всей кожей, с наслаждением подставлялись под живительные струи; почти все они с самого рождения не знали, что такое дождь.
In the cemetery the rain washed the dust away, whitened everything, washed the dust off the outstretched wings of the bland Botticelli angel.На кладбище смыло всю пыль, вновь забелел мрамор, омылись от пыли распростертые крылья невозмутимого Боттичеллиева ангела.
The creek produced a tidal wave, its roaring flood mingling with the drumming of the soaking rain.Речка вздулась, забурлила, шум ее смешался с барабанной дробью ливня.
Rain, rain!Дождь, дождь!
Rain.Дождь.
Like a benediction from some vast inscrutable hand, long withheld, finally given.Словно исполинская непостижимая рука даровала наконец долгожданную благодать.
The blessed, wonderful rain.Дождь - благословение и чудо.
For rain meant grass, and grass was life.Ибо дождь - это значит трава, а трава - это жизнь.
A pale-green fuzz appeared, poked its little blades skyward, ramified, burgeoned, grew a darker green as it lengthened, then faded and waxed fat, became the silver-beige, knee-high grass of Drogheda.Из земли пророс нежно-зеленый пушок, крохотные ростки потянулись к небу, пошли куститься, набухать почками, поднимались все выше, зеленели все гуще, потом посветлели, налились соками - и вновь она стоит по колено людям, то серебристая, то матовая, цвета кофе с молоком трава Дрохеды.
Перейти на страницу:

Похожие книги