| I'm making over five thousand quid a year, saving almost all of it. | Я зарабатываю больше пяти тысяч фунтов в год и почти все откладываю. |
| Won't be long now, Meg, before I'm out around Kynuna. | Теперь уже скоро я поселюсь в Кайнуне, Мэг. |
| Maybe when I get things together you might want to come back to me. | Может, когда я там устроюсь, ты захочешь ко мне приехать. |
| Did I give you the kid you wanted? | Заполучила ты от меня тогда ребятенка? |
| Funny, how women get their hearts set on kids. | Чудно, до чего женщинам охота нарожать ребятишек. |
| I reckon that's what really broke us up, eh? | Я так думаю, от этого у нас с тобой все и разладилось, верно? |
| Let me know how you're getting on, and how Drogheda weathered the drought. | Напиши, как твои дела и как Дрохеда выдержала засуху. |
| Yours, Luke." | Твой Люк". |
| Fee came out onto the veranda, where Meggie sat with the letter in her hand, staring absently out across the brilliant green of the homestead lawns. | Мэгги сидела на веранде с этим письмом в руке, устремив невидящий взгляд на ярко-зеленую лужайку, и тут из дома вышла Фиа. |
| "How's Luke?" | - Ну, что Люк? |
| "The same as ever, Mum. | - Все то же, мама. |
| Not a bit changed. | Ничуть не переменился. |
| Still on about a little while longer in the damned sugar, the place he's going to have one day out around Kynuna." | Опять пишет, что ему надо еще немного поработать на этих окаянных сахарных плантациях, а потом он купит землю где-нибудь в Кайнуне. |
| "Do you think he'll ever actually do it?" | - По-твоему, и правда это когда-нибудь сбудется? |
| "I suppose so, one day." | - Да, пожалуй... в конце концов придет такой день. |
| "Would you go to join him, Meggie?" | - И ты к нему вернешься, Мэгги? |
| "Not in a million years." | - Ни за что на свете. |
| Fee sat down in a cane chair beside her daughter, pulling it round so she could see Meggie properly. | Фиа повернула плетеное кресло и села напротив дочери, внимательно на нее посмотрела. |
| In the distance men were shouting, hammers pounded; at long last the verandas and the upper-story windows of the homestead were being enclosed by fine wire mesh to screen out the flies. | Поодаль перекликались мужчины, стучали молотки - наконец-то верхние веранды затягивали густой сеткой для защиты от мух. |
| For years Fee had held out, obdurate. | Многие годы Фиа упрямо на это не соглашалась. |
| No matter how many flies there were, the lines of the house would never be spoiled by ugly netting. | Мухи мухами, а она не желала изуродовать дом безобразной проволочной сетью. |