| But the longer the drought dragged on the worse the flies became, until two weeks before it ended Fee had given in and hired a contractor to enclose every building on the station, not only the homestead itself but all the staff houses and barracks as well. | Но чем дольше тянулась засуха, тем сильней одолевали несносные мухи - и, наконец, за две недели до дождя Фиа сдалась и наняла подрядчика с артелью, пускай защитят от этой напасти всю Главную усадьбу. Не только Большой дом, но и жилище постоянных работников, и бараки сезонников. |
| But electrify she would not, though since 1915 there had been a "donk," as the shearers called it, to supply power to the shearing shed. | А вот провести в дом электричество она не соглашалась, хотя с 1915 года рядом уже стучала "тарахтелка" - так стригали называли движок, который давал ток в стригальню. |
| Drogheda without the gentle diffusion of lamps? | Но представить себе Дрохеду без мягкого, рассеянного света старых ламп? |
| It wasn't to be thought of. | Нет, немыслимо. |
| However, there was one of the new gas stoves which burned off cylindered gas on order, and a dozen of the new kerosene refrigerators; Australian industry wasn't yet on a peacetime footing, but eventually the new appliances would come. | Впрочем, кое-какие новшества на усадьбе появились: газовая плита, для которой по заказу доставляли газ в баллонах, и с десяток керосиновых холодильников; промышленность Австралии еще не совсем перестроилась на мирный лад, но скоро и сюда придут новомодные изобретения. |
| "Meggie, why don't you divorce Luke, marry again?" Fee asked suddenly. | - Мэгги, а может быть, тебе развестись с Люком и выйти опять замуж? - спросила вдруг Фиа. |
| "Enoch Davies would have you in a second; he's never looked at anyone else." | - Инек Дэвис будет рад и счастлив на тебе жениться, он никогда ни на одну девушку, кроме тебя, и не смотрел. |
| Meggie's lovely eyes surveyed her mother in wonder. | Чудесные серые глаза с изумлением обратились на мать. |
| "Good Lord, Mum, I do believe you're actually talking to me as one woman to another!" | - Мама, да неужели ты и правда заговорила со мной как со взрослой? |
| Fee didn't smile; Fee still rarely smiled. | Фиа даже не улыбнулась; она по-прежнему улыбалась не часто. |
| "Well, if you aren't a woman by now, you'll never be one. | - Ну, если ты до сих пор не стала взрослой, так и не станешь никогда. |
| I'd say you qualified. | По-моему, ты уже настоящая взрослая женщина. |
| I must be getting old; I feel garrulous." | А я, видно, старею. Становлюсь болтливой. |
| Meggie laughed, delighted at her mother's overture, and anxious not to destroy this new mood. | Мэгти засмеялась от радости - как хорошо, что мать заговорила по-дружески, только бы ее не спугнуть! |
| "It's the rain, Mum. | - Это на тебя дождь подействовал, мама. |
| It must be. | Уж наверно дождь. |
| Oh, isn't it wonderful to see grass on Drogheda again, and green lawns around the homestead?" | Какое счастье, что всюду опять растет трава и лужайки наши опять зазеленели! Правда, счастье? |
| "Yes, it is. | - Да, конечно. |