But the longer the drought dragged on the worse the flies became, until two weeks before it ended Fee had given in and hired a contractor to enclose every building on the station, not only the homestead itself but all the staff houses and barracks as well.Но чем дольше тянулась засуха, тем сильней одолевали несносные мухи - и, наконец, за две недели до дождя Фиа сдалась и наняла подрядчика с артелью, пускай защитят от этой напасти всю Главную усадьбу. Не только Большой дом, но и жилище постоянных работников, и бараки сезонников.
But electrify she would not, though since 1915 there had been a "donk," as the shearers called it, to supply power to the shearing shed.А вот провести в дом электричество она не соглашалась, хотя с 1915 года рядом уже стучала "тарахтелка" - так стригали называли движок, который давал ток в стригальню.
Drogheda without the gentle diffusion of lamps?Но представить себе Дрохеду без мягкого, рассеянного света старых ламп?
It wasn't to be thought of.Нет, немыслимо.
However, there was one of the new gas stoves which burned off cylindered gas on order, and a dozen of the new kerosene refrigerators; Australian industry wasn't yet on a peacetime footing, but eventually the new appliances would come.Впрочем, кое-какие новшества на усадьбе появились: газовая плита, для которой по заказу доставляли газ в баллонах, и с десяток керосиновых холодильников; промышленность Австралии еще не совсем перестроилась на мирный лад, но скоро и сюда придут новомодные изобретения.
"Meggie, why don't you divorce Luke, marry again?" Fee asked suddenly.- Мэгги, а может быть, тебе развестись с Люком и выйти опять замуж? - спросила вдруг Фиа.
"Enoch Davies would have you in a second; he's never looked at anyone else."- Инек Дэвис будет рад и счастлив на тебе жениться, он никогда ни на одну девушку, кроме тебя, и не смотрел.
Meggie's lovely eyes surveyed her mother in wonder.Чудесные серые глаза с изумлением обратились на мать.
"Good Lord, Mum, I do believe you're actually talking to me as one woman to another!"- Мама, да неужели ты и правда заговорила со мной как со взрослой?
Fee didn't smile; Fee still rarely smiled.Фиа даже не улыбнулась; она по-прежнему улыбалась не часто.
"Well, if you aren't a woman by now, you'll never be one.- Ну, если ты до сих пор не стала взрослой, так и не станешь никогда.
I'd say you qualified.По-моему, ты уже настоящая взрослая женщина.
I must be getting old; I feel garrulous."А я, видно, старею. Становлюсь болтливой.
Meggie laughed, delighted at her mother's overture, and anxious not to destroy this new mood.Мэгти засмеялась от радости - как хорошо, что мать заговорила по-дружески, только бы ее не спугнуть!
"It's the rain, Mum.- Это на тебя дождь подействовал, мама.
It must be.Уж наверно дождь.
Oh, isn't it wonderful to see grass on Drogheda again, and green lawns around the homestead?"Какое счастье, что всюду опять растет трава и лужайки наши опять зазеленели! Правда, счастье?
"Yes, it is.- Да, конечно.
Перейти на страницу:

Похожие книги