| But you're side-stepping my question. | Но ты мне не ответила. |
| Why not divorce Luke, marry again?" | Почему бы тебе не развестись с Люком и не выйти снова замуж? |
| "It's against the laws of the Church." | - Церковь не допускает развода. |
| "Piffle!" exclaimed Fee, but gently. | - Чепуха! - прикрикнула Фиа, но прикрикнула не сердито. |
| "Half of you is me, and I'm not a Catholic. | - Ты наполовину моя дочь, а я ведь не католичка. |
| Don't give me that, Meggie. | Не говори глупостей, Мэгги. |
| If you really wanted to marry, you'd divorce Luke." | Если б ты всерьез хотела выйти опять замуж, ты бы прекрасно развелась с Люком. |
| "Yes, I suppose I would. | - Да, наверно. |
| But I don't want to marry again. | Но я больше не хочу замуж. |
| I'm quite happy with my children and Drogheda." | У меня есть дети, есть Дрохеда, а больше мне ничего не надо. |
| A chuckle very like her own echoed from the interior of the bottle-brush shrubbery nearby, its drooping scarlet cylinders hiding the author of the chuckle. | В кустах неподалеку звонко засмеялся кто-то совсем таким же смехом, как Мэгги, но за густо свисающими алыми соцветьями не видно было, кто там смеется. |
| "Listen! | - Слышишь? |
| There he is, that's Dane! | Это Дэн там, в кустах. |
| Do you know at his age he can sit a horse as well as I can?" | Знаешь, этот малыш уже держится на лошади ничуть не хуже меня. |
| She leaned forward. "Dane! | Дэн! - крикнула Мэгги. |
| What are you up to? | - Ты чего там прячешься, проказник? |
| Come out of there this instant!" | Вылезай сию минуту! |
| He crawled out from under the closest bottle brush, his hands full of black earth, suspicious black smears all around his mouth. | И он выполз из-под ближнего куста - руки черные, все в земле, и губы тоже подозрительно перепачканы черным. |
| "Mum! Did you know soil tastes good? | - Мам, а знаешь, земля какая вкусная? |
| It really does, Mum, honestly!" | Правда, мам, вкусная, честное слово! |
| He came to stand in front of her; at seven he was tall, slender, gracefully strong, and had a face of delicate porcelain beauty. | Он подошел и стал перед Мэгги; в свои семь лет он был высокий, изящный и тоненький, но крепкий, с точеным фарфоровым личиком. |
| Justine appeared, came to stand beside him. | Появилась Джастина и встала рядом с братом. |
| She too was tall, but skinny rather than slender, and atrociously freckled. | Тоже для своих лет высокая, но не то чтобы тоненькая, просто худая и вся в веснушках. |
| It was hard to see what her features were like beneath the brown spots, but those unnerving eyes were as pale as they had been in infancy, and the sandy brows and lashes were too fair to emerge from the freckles. | Под этой густой коричневой россыпью не разобрать, какое же у нее лицо, от веснушек совсем незаметны золотистые брови и ресницы, но странные глаза все такие же чересчур светлые, и взгляд их вызывает то же тревожное чувство, что и прежде, чуть не с колыбели. |