| Clad in an old pair of khaki shorts and nothing else, bare-footed, he was golden brown and silky-skinned, his slender, boyish body already hinting at later power in the breadth of the young square shoulders, the well-developed calf and thigh muscles, the flat belly and narrow hips. | Мальчик - босой, почти обнаженный, в одних только старых шортах цвета хаки, очень загорелый, гладкая чистая кожа чуть золотится; в гибком мальчишеском теле уже угадывается будущая сила: широко развернуты прямые плечи, мускулистые ноги с крепкими икрами, впалый живот, узкие бедра. |
| His hair was a little long and loosely curly, just the bleached color of Drogheda grass, his eyes through absurdly thick black lashes intensely blue. | Палевые, точно того же цвета, что выгоревшая на солнце трава Дрохеды, волосы длинноваты и мягко вьются, а глаза в неожиданно черных, небывало густых ресницах синие-синие. |
| He looked like a very youthful escaped angel. | Как будто сбежал на землю очень юный ангел. |
| "Hello," said the boy, smiling. | - Привет, - с улыбкой сказал мальчик. |
| "Hello," said Cardinal Ralph, finding it impossible to resist the charm of that smile. | - Привет, - отозвался кардинал Ральф, невозможно было устоять перед обаянием этой улыбки. |
| "Who are you?" | - Кто ты? |
| "I'm Dane O'Neill," answered the boy. | - Я Дэн О'Нил, - сказал мальчик. |
| "Who are you?" | - А вы кто? |
| "My name is Ralph de Bricassart." | - Меня зовут Ральф де Брикассар. |
| Dane O'Neill. | Дэн О'Нил. |
| He was Meggie's boy, then. | Так это сын Мэгги. |
| She had not left Luke O'Neill after all, she had gone back to him, borne this beautiful lad who might have been his, had he not married the Church first. | Значит, она все же не ушла от Люка О'Нила, вернулась к нему и родила этого красивого паренька, который мог бы быть сыном его, Ральфа, не сочетай он прежде свою судьбу с церковью. |
| How old had he been when he married the Church? | А сколько лет ему было, когда он посвятил себя церкви? |
| Not much older than this, not very much more mature. | Он был не намного старше, не намного взрослее этого мальчика. |
| Had he waited, the boy might well have been his. | Подожди он еще немного - и мальчик мог бы быть его сыном. |
| What nonsense, Cardinal de Bricassart! | Что за вздор, кардинал де Брикассар! |
| If you hadn't married the Church you would have remained in Ireland to breed horses and never known your fate at all, never known Drogheda or Meggie Cleary. | Не посвяти ты себя церкви, ты остался бы в Ирландии, разводил бы лошадей и никогда не узнал бы своей судьбы, не знал бы ни Дрохеды, ни Мэгги Клири. |
| "May I help you?" asked the boy politely, getting to his feet with a supple grace Cardinal Ralph recognized, and thought of as Meggie's. | - Могу я вам чем-нибудь помочь? - вежливо спросил мальчик и поднялся; какая-то очень знакомая гибкая грация в его движениях, должно быть, и это от Мэгги. |
| "Is your father here, Dane?" | - Твой отец дома, Дэн? |
| "My father?" The dark, finely etched brows knitted. | - Отец? - тонко очерченные темные брови сдвинулись. |