| "That's your privilege," said Cardinal Ralph, trying desperately to look as dignified and serious as she did. | - Ты имеешь полное право не верить, - сказал кардинал Ральф, изо всех сил стараясь держаться с такой же исполненной достоинства серьезностью, как эта девочка. |
| "May I find your grandmother?" | - Можно мне пойти поговорить с вашей бабушкой? |
| "Of course. | - Конечно, - разрешила Джастина. |
| Do you need us?" Justine asked. | - Проводить вас? |
| "No, thank you. | - Спасибо, не нужно. |
| I know my way." | Я знаю дорогу. |
| "Good." | - Вот и хорошо. |
| She turned to her brother, still gaping up at the visitor. | - Она обернулась к брату, который по-прежнему во все глаза смотрел на кардинала. |
| "Come on, Dane, help me. | - Идем, Дэн, помоги мне. |
| Come on!" | Да идем же! |
| But though Justine tugged painfully at his arm, Dane stayed to watch Cardinal Ralph's tall, straight figure disappear behind the roses. | Она больно стиснула его плечо, дернула, но Дэн стоял и смотрел вслед кардиналу, пока тот, высокий, прямой, не скрылся за кустами роз. |
| "You really are a prawn, Dane. | - Балда ты, Дэн, святоша несчастный! |
| What's so special about him?" | Ну что ты в нем такого увидел? |
| "He's a cardinal!" said Dane. | - Он кардинал, - сказал Дэн. |
| "Imagine that! | - Ты только подумай! |
| A real live cardinal on Drogheda!" | У нас в Дрохеде - настоящий живой кардинал! |
| "Cardinals," said Justine, "are Princes of the Church. | - Кардиналы - князья церкви, - сказала Джастина. |
| I suppose you're right, it is rather extraordinary. | - Наверно, ты прав, в нашем доме это довольно редкое явление. |
| But I don't like him." | Но он мне не нравится. |
| Where else would Fee be, except at her desk? | Где может быть Фиа, если не за своим письменным столом? |
| He stepped through the windows into the drawing room, but these days that necessitated opening a screen. | Прямо с веранды Ральф шагнул в гостиную, но теперь для этого надо было открыть затянутую сеткой раму. |
| She must have heard him, but kept on working, back bent, the lovely golden hair gone to silver. | Должно быть, Фиа услышала шаги, но продолжала писать, склонясь над столом, ее чудесные золотистые волосы густо посеребрила седина. |
| With difficulty he remembered she must be all of seventy-two years old. | С трудом он припомнил, что ей, должно быть, уже семьдесят два, не меньше. |
| "Hello, Fee," he said. | - Здравствуйте, Фиа, - сказал он. |